Skip to main content

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( يونس: ٩١ )

"Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
"Jetzt,
And verily
وَقَدْ
wo sicherlich
you (had) disobeyed
عَصَيْتَ
du dich widersetzt hast
before
قَبْلُ
vorher
and you were
وَكُنتَ
und du warst
of
مِنَ
von
the corrupters?"
ٱلْمُفْسِدِينَ
den Unheilstiftern?

'Āl'āna Wa Qad `Aşayta Qablu Wa Kunta Mina Al-Mufsidīna. (al-Yūnus 10:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest? ([10] Yunus (Jona) : 91)

English Sahih:

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? ([10] Yunus : 91)

1 Amir Zaidan

Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?!