Skip to main content

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

So today
فَٱلْيَوْمَ
So heute
We will save you
نُنَجِّيكَ
wollen wir dich erreten
in your body
بِبَدَنِكَ
in deinem Leib,
that you may be
لِتَكُونَ
dass du wirst
for (those) who
لِمَنْ
sicherlich (für) wer
succeed you
خَلْفَكَ
nach dir kommt
a sign
ءَايَةًۚ
ein Zeichen
And indeed
وَإِنَّ
und wahrlich,
many
كَثِيرًا
viele
among
مِّنَ
von
the mankind
ٱلنَّاسِ
den Menschen
of
عَنْ
(sind) gegenüber
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
unseren Zeichen
(are) surely heedless"
لَغَٰفِلُونَ
sicherlich Unachtsame."

Fālyawma Nunajjīka Bibadanika Litakūna Liman Khalfaka 'Āyatan Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi `An 'Āyātinā Laghāfilūna. (al-Yūnus 10:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten', damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest." Und viele von den Menschen sind gegenüber Unseren Zeichen wahrlich unachtsam. ([10] Yunus (Jona) : 92)

English Sahih:

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. ([10] Yunus : 92)

1 Amir Zaidan

An diesem Tag werden WIR deinen Körper erretten, damit du denjenigen nach dir als Aya dienst. Gewiß, viele der Menschen sind Unseren Ayat gegenüber doch achtlos!