Skip to main content
فَٱلْيَوْمَ
So heute
نُنَجِّيكَ
wollen wir dich erreten
بِبَدَنِكَ
in deinem Leib,
لِتَكُونَ
dass du wirst
لِمَنْ
sicherlich (für) wer
خَلْفَكَ
nach dir kommt
ءَايَةًۚ
ein Zeichen
وَإِنَّ
und wahrlich,
كَثِيرًا
viele
مِّنَ
von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
عَنْ
(sind) gegenüber
ءَايَٰتِنَا
unseren Zeichen
لَغَٰفِلُونَ
sicherlich Unachtsame."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten', damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest." Und viele von den Menschen sind gegenüber Unseren Zeichen wahrlich unachtsam.

1 Amir Zaidan

An diesem Tag werden WIR deinen Körper erretten, damit du denjenigen nach dir als Aya dienst. Gewiß, viele der Menschen sind Unseren Ayat gegenüber doch achtlos!

2 Adel Theodor Khoury

Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten, damit du für die, die nach dir kommen, ein Zeichen seist.» Und viele von den Menschen lassen unsere Zeichen unbeachtet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nun wollen Wir dich heute dem Leibe nach erretten, auf daß du ein Beweis für diejenigen seiest, die nach dir kommen. Und es gibt sicher viele Menschen, die Unseren Zeichen keine Beachtung schenken.