Skip to main content
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body,
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
liman
لِمَنْ
for (those) who
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed,
kathīran
كَثِيرًا
many
mina
مِّنَ
among
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
ʿan
عَنْ
of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless."

Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an aayaatinaa laghaafiloon

Sahih International:

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless

1 A. J. Arberry

So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'

2 Abdul Haleem

Today We shall save only your corpse as a sign to all posterity. A great many people fail to heed Our signs.’

3 Abdul Majid Daryabadi

So this day We deliver thee in thy body that thou mayest be a sign unto those after thee, and verily many of mankind are of our signs neglectful.

4 Abdullah Yusuf Ali

"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"

5 Abul Ala Maududi

We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity, although many men are heedless of Our signs.

6 Ahmed Ali

We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs."

7 Ahmed Raza Khan

“This day We shall salvage your body so that you may be a sign for those after you; and indeed most people are neglectful of Our signs.”

8 Ali Quli Qarai

So today We shall deliver your body so that you may be a sign for those who come after you.’ Indeed many of the people are oblivious to Our signs.

9 Ali Ünal

So this day (as a recompense for your belief in the state of despair which will be of no avail to you in the Hereafter), We will save only your body, that you may be a sign for those to come after you. Surely, a good many people among humankind are heedless of Our signs (full of clear warning and lessons).

10 Amatul Rahman Omar

`So, on this day We will preserve you in your body (only) that you may be a sign (to learn a lesson from) for the coming generations, though most of the people are quite heedless of Our signs.´

11 English Literal

So the day/today We save/rescue you with your body/top set (of) armor to be to who (is) behind you an evidence/sign , and that many from the people (are) from Our evidences/verses/signs ignoring/disregarding (E) .

12 Faridul Haque

"This day We shall salvage your body so that you may be a sign for those after you; and indeed most people are neglectful of Our signs."

13 Hamid S. Aziz

"What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil;

14 Hilali & Khan

So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers!

16 Mohammad Habib Shakir

But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.

18 Muhammad Sarwar

We will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence."

19 Qaribullah & Darwish

We shall deliver you (Ramsis II) with your body this day, so that you may be a sign to those after you. Indeed many people pay no heed to Our signs!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat.

21 Wahiduddin Khan

So We shall save your body this day, so that you may serve as a sign for those who come after you: for many people are indeed heedless of Our signs."

22 Talal Itani

Today We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most people are heedless of Our signs.

23 Tafsir jalalayn

But this day We shall save you, We shall bring you out of the sea, in your body, your lifeless corpse, that you may be, for those after you a sign, a lesson, that they might come to know your servitude and not venture upon deeds like yours. According to Ibn `Abbs, some of the Children of Israel doubted his death and so he was brought out [of the sea] for them to see. And truly most people, that is, the people of Mecca, are heedless of Our signs', not learning the lesson therefrom.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ايَةً


So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you!

Ibn Abbas and others from among the Salaf have said;

"Some of the Children of Israel doubted the death of Fir`awn so Allah commanded the sea to throw his body -- whole, without a soul -- with his known armor plate. The body was thrown to a high place on the land so that the Children of Israel could confirm his death and destruction."

That is why Allah said,
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيك
("So this day We shall deliver your..") meaning that We will put your body on a high place on the earth.

Mujahid said,
بِبَدَنِكَ
(your (dead) body),

means, `your physical body."

لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ايَةً
(that you may be a sign to those who come after you!),

meaning, so that might be a proof of your death and destruction for the Children of Israel.

That also stood as a proof that Allah is All-Powerful, in Whose control are all the creatures. Nothing can bear His anger.

وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ ايَاتِنَا لَغَافِلُونَ



And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat.

Fir`awn and his people were destroyed on the day of Ashura, as recorded by Al-Bukhari, Ibn Abbas said,

"When the Prophet arrived at Al-Madinah, the Jews fasted the day of Ashura. So he asked,

مَا هَذَا الْيَومُ الَّذِي تَصُومُونَهُ



What is this day that you are fasting?

They responded `This is the day in which Musa was victorious over Fir`awn.'

So the Prophet said,

أَنْتُمْ أَحَقُّ بِمُوسَى مِنْهُمْ فَصُومُوه

You have more right to Musa than they, so fast it