Skip to main content

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

So today
فَٱلْيَوْمَ
И сегодня
We will save you
نُنَجِّيكَ
Мы спасаем тебя
in your body
بِبَدَنِكَ
с твоим телом,
that you may be
لِتَكُونَ
чтобы ты был
for (those) who
لِمَنْ
для тех, кто
succeed you
خَلْفَكَ
за тобой
a sign
ءَايَةًۚ
знамением.
And indeed
وَإِنَّ
И поистине,
many
كَثِيرًا
многие
among
مِّنَ
из
the mankind
ٱلنَّاسِ
людей
of
عَنْ
к
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
Нашим знамениям
(are) surely heedless"
لَغَٰفِلُونَ
однозначно, небрежны!

Fālyawma Nunajjīka Bibadanika Litakūna Liman Khalfaka 'Āyatan Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi `An 'Āyātinā Laghāfilūna. (al-Yūnus 10:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сегодня Мы спасем твое тело, чтобы ты стал знамением для тех, кто будет после тебя». Воистину, многие люди пренебрегают Нашими знамениями.

English Sahih:

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. ([10] Yunus : 92)

1 Abu Adel

И сегодня Мы спасаем тебя (о, Фараон) с твоим телом [[Ибн Аббас рассказал о том, что некоторые из потомков Исраила все еще сомневались в смерти Фараона. И Аллах Всевышний повелел морю, чтобы оно выбросило его бездыханное тело на сушу, чтобы они убедились в его погибели.]] [выносим на сушу твое тело, в котором нет духа], чтобы ты был знамением [поучением] для тех (людей), кто (будет жить) за тобой [после тебя] (чтобы они не поступали как ты). И поистине, многие из людей (а именно неверующие) Нашими знамениями однозначно небрегут [не рассуждают над ними и не берут себе из них назидание]!