Skip to main content

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

So (do) not
فَلَا
অতএব না
be
تَكُ
তুমি থাকবে
in
فِى
মধ্যে
doubt
مِرْيَةٍ
সংশয়ের
as to what
مِّمَّا
তা হ'তে যার
worship
يَعْبُدُ
উপাসনা করে
these (polytheists)
هَٰٓؤُلَآءِۚ
এসব (মুশরিকরা)
Not
مَا
না
they worship
يَعْبُدُونَ
তারা উপাসনা করে
except
إِلَّا
এ ছাড়া
as what
كَمَا
যেমন
worshipped
يَعْبُدُ
উপাসনা করতো
their forefathers
ءَابَآؤُهُم
তাদের পূর্বপুরুষেরা
before
مِّن
থেকে
before
قَبْلُۚ
পূর্ব
And indeed, We
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
will surely pay them in full
لَمُوَفُّوهُمْ
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো
their share
نَصِيبَهُمْ
তাদের অংশ
without
غَيْرَ
ছাড়া
being diminished
مَنقُوصٍ
কম করা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলোর ব্যাপারে সন্দেহে পতিত হয়ো না। তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলো তা ছাড়া আর কিছুই নয় যেগুলোর ‘ইবাদাত পূর্বে তাদের পিতৃপুরুষরা করত, আমি অবশ্যই তাদের প্রাপ্য অংশ তাদেরকে পূর্ণ মাত্রাতেই দেব, কোনই কমতি করা হবে না।

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং এরা যার উপাসনা করে, তার সম্বন্ধে তুমি এতটুকুও সংশয় করো না; তারাও ঠিক সে রূপেই উপাসনা করছে যেরূপে তাদের পূর্বে তাদের পূর্বপুরুষরা করত এবং নিশ্চয় আমি তাদেরকে তাদের প্রাপ্য পূর্ণভাবে দিয়ে দিব; একটুকুও কম করব না। [১]

[১] এর অর্থ সেই আযাব, তারা যার হকদার হবে, তাতে কোন কম করা হবে না।