Skip to main content

ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௧௦௯

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

So (do) not be
فَلَا تَكُ
ஆகிவிடாதீர்
in doubt
فِى مِرْيَةٍ
சந்தேகத்தில்
as to what worship
مِّمَّا يَعْبُدُ
வணங்குபவற்றில்
these (polytheists)
هَٰٓؤُلَآءِۚ
இவர்கள்
Not they worship
مَا يَعْبُدُونَ
இவர்கள் வணங்கவில்லை
except as what
إِلَّا كَمَا
தவிர/போன்றே
worshipped
يَعْبُدُ
வணங்கினார்(கள்)
their forefathers
ءَابَآؤُهُم
மூதாதைகள் இவர்களுடைய
before before
مِّن قَبْلُۚ
முன்னர்
And indeed, We
وَإِنَّا
நிச்சயமாக நாம்
will surely pay them in full
لَمُوَفُّوهُمْ
முழுமையாகக் கொடுப்போம்/இவர்களுக்கு
their share
نَصِيبَهُمْ
பாகத்தை/ இவர்களுடைய
without being diminished
غَيْرَ مَنقُوصٍ
குறைக்கப்படாமல்

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos (Hūd 11:109)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! இணைவைத்து வணங்கும்) இவர்கள் வணங்குபவைகளைப் பற்றி (இவர்களிடம் ஏதும் ஆதாரம் இருக்குமோ என்று) நீங்கள் சந்தேகப்பட வேண்டாம். (யாதொரு ஆதாரமுமில்லை. எனினும்,) இதற்கு முன்னர் இவர்களுடைய மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தது போன்றே இவர்களும் (யாதொரு ஆதாரமுமின்றியே) வணங்குகின்றனர். இவர்களுடைய (வேதனையின்) பாகத்தை (இவர்களுடைய மூதாதைகளுக்குக் கொடுத்து இருந்தவாறே) இவர்களுக்கும் முழுமையாக யாதொரு குறைவுமின்றி நிச்சயமாக நாம் கொடுப்போம்.

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. ([11] Hud : 109)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) இவர்கள் வணங்குபவை பற்றி நீர் சந்தேகப்பட வேண்டாம்; (இவர்களுக்கு) முன் இவர்களுடைய மூதாதையர் வணங்கி வந்த பிரகாரமே தான் இவர்களும் வணங்குகிறார்கள்; நிச்சயமாக (தண்டனைக்குரிய) இவர்களின் பங்கைக் குறைவின்றி, முழுமையாக நாம் இவர்களுக்குக் கொடுப்போம்.