Skip to main content

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

So (do) not
فَلَا
So nicht
be
تَكُ
sei
in
فِى
in
doubt
مِرْيَةٍ
Zweifel,
as to what
مِّمَّا
über das, was
worship
يَعْبُدُ
dienen
these (polytheists)
هَٰٓؤُلَآءِۚ
diese.
Not
مَا
Nicht
they worship
يَعْبُدُونَ
dienen sie,
except
إِلَّا
außer
as what
كَمَا
wie
worshipped
يَعْبُدُ
gedient haben
their forefathers
ءَابَآؤُهُم
ihre Vorväter
before
مِّن
von
before
قَبْلُۚ
vorher.
And indeed, We
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
will surely pay them in full
لَمُوَفُّوهُمْ
(werden sein) sicherlich ihnen Gewährende
their share
نَصِيبَهُمْ
ihren Anteil,
without
غَيْرَ
nicht
being diminished
مَنقُوصٍ
verringert.

Falā Taku Fī Miryatin Mimmā Ya`budu Hā'uulā' Mā Ya`budūna 'Illā Kamā Ya`budu 'Ābā'uuhum Min Qablu Wa 'Innā Lamuwaffūhum Naşībahum Ghayra Manqūşin. (Hūd 11:109)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen. ([11] Hud : 109)

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. ([11] Hud : 109)

1 Amir Zaidan

So habe keine Zweifel wegen dem, was diese dienen. Sie dienen nur so, wie ihre Ahnen vorher dienten. Und gewiß, WIR werden ihnen doch ihren Anteil geben - unvermindert.