Skip to main content
وَأَمَّا
Und hinsichtlich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
سُعِدُوا۟
glückselig sind,
فَفِى
dann diese
ٱلْجَنَّةِ
(sind) im Paradies,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَا
darin,
مَا
solange
دَامَتِ
währen
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
die Himmel
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
إِلَّا
- außer
مَا
was
شَآءَ
möchte
رَبُّكَۖ
dein Herr -
عَطَآءً
(als) eine Gabe
غَيْرَ
nicht
مَجْذُوذٍ
verkürzt.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.

1 Amir Zaidan

Und hinsichtlich derjenigen, die freudig waren, diese sind in der Dschanna. Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Dies ist eine ununterbrochene Gabe.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die selig sind, werden im Paradies sein; darin werden sie ewig weilen, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als Gabe, die nicht verringert wird.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Was aber diejenigen angeht, die glücklich sind, so werden sie im Paradies sein, und sie werden darin auf ewig verweilen, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, dein Herr will es anders eine Gabe, die nicht unterbrochen wird.