Skip to main content

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

And as for
وَأَمَّا
ve
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
were glad
سُعِدُوا۟
mutlu olan(lar)
then (they will be) in
فَفِى
içindedirler
Paradise
ٱلْجَنَّةِ
cennet
(will be) abiding
خَٰلِدِينَ
onlar sürekli kalıcıdırlar
therein
فِيهَا
orada
as long as remains as long as remains
مَا دَامَتِ
durdukça
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
gökler
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
ve yer
except
إِلَّا
dışında
what your Lord wills what your Lord wills
مَا شَآءَ
diledikleri
what your Lord wills
رَبُّكَۖ
Rabbinin
a bestowal
عَطَآءً
bir lütuftur
not
غَيْرَ
olmaksızın
interrupted
مَجْذُوذٍ
kesinti

veemme-lleẕîne sü`idû fefi-lcenneti ḫâlidîne fîhâ mâ dâmeti-ssemâvâtü vel'arḍu illâ mâ şâe rabbük. `aṭâen gayra mecẕûẕ. (Hūd 11:108)

Diyanet Isleri:

Mesud olanlar ise cennettedirler. Rabbinin dilemesi bir yana, sonsuz bir lütuf olarak, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır.

English Sahih:

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted. ([11] Hud : 108)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ama kutlu olanlarsa cennettedir, orada ebedi kalır Rabbinin dilediğinden başka hepsi, gökler ve yeryüzü durdukça; bitip tükenmesi olmayan bir bağıştır bu.