Skip to main content
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
suʿidū
سُعِدُوا۟
were glad
fafī
فَفِى
then (they will be) in
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
fīhā
فِيهَا
therein
مَا
as long as remains
dāmati
دَامَتِ
as long as remains
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth,
illā
إِلَّا
except
مَا
as long as remains-
shāa
شَآءَ
what your Lord wills -
rabbuka
رَبُّكَۖ
what your Lord wills -
ʿaṭāan
عَطَآءً
a bestowal
ghayra
غَيْرَ
not
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
interrupted.

Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz

Sahih International:

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted.

1 Mufti Taqi Usmani

As for those who are blessed, they shall be in Paradise living there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise), It will be an award never to be ceased.