Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will be) abiding
fīhā
فِيهَا
therein
مَا
as long as remain
dāmati
دَامَتِ
as long as remain
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
illā
إِلَّا
except
مَا
what your Lord wills
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
rabbuka
رَبُّكَۚ
what your Lord wills
inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
faʿʿālun
فَعَّالٌ
(is) All-Accomplisher
limā
لِّمَا
of what
yurīdu
يُرِيدُ
He intends

Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; inna Rabbaka fa' 'aalul limaa yureed (Hūd 11:107)

Sahih International:

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. (Hud [11] : 107)

1 Mufti Taqi Usmani

They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends.