Skip to main content
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will be) abiding
fīhā
فِيهَا
therein
مَا
as long as remain
dāmati
دَامَتِ
as long as remain
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth,
illā
إِلَّا
except
مَا
as long as remain.
shāa
شَآءَ
what your Lord wills.
rabbuka
رَبُّكَۚ
what your Lord wills.
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
faʿʿālun
فَعَّالٌ
(is) All-Accomplisher
limā
لِّمَا
of what
yurīdu
يُرِيدُ
He intends.

Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; inna Rabbaka fa' 'aalul limaa yureed

Sahih International:

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.

1 A. J. Arberry

so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.

2 Abdul Haleem

there to remain for as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise: your Lord carries out whatever He wills.

3 Abdul Majid Daryabadi

Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth.

4 Abdullah Yusuf Ali

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth; for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.

5 Abul Ala Maududi

They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.

6 Ahmed Ali

Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.

7 Ahmed Raza Khan

Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed*; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)

8 Ali Quli Qarai

They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires.

9 Ali Ünal

Abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Surely your Lord is the Sovereign Doer of what He wills.

10 Amatul Rahman Omar

And they shall abide therein, unless your Lord otherwise will, so long as the heavens and the earth (thereof) endure. Surely, your Lord does bring about very well what He intends (to do).

11 English Literal

Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants.

12 Faridul Haque

Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed *; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)

13 Hamid S. Aziz

And as for those who are wretched, they will be in the Fire; sighing and wailing will be their lot,

14 Hilali & Khan

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.

15 Maulana Mohammad Ali

Then as for those who are unhappy, they will be in the Fire; for them therein will be sighing and groaning --

16 Mohammad Habib Shakir

Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.

18 Muhammad Sarwar

for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants.

19 Qaribullah & Darwish

and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of whatsoever He intends (or wills).

21 Wahiduddin Khan

remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills.

22 Talal Itani

Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills.

23 Tafsir jalalayn

abiding therein for as long as the heavens and the earth endure, that is, [for] the length of the duration of both in this world, except, other than, what your Lord may will, in the way of adding to the duration of these two, such that it [their abiding] becomes indefinite; meaning that they will abide therein forever. Truly your Lord is Doer of what He desires.

24 Tafseer Ibn Kathir

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالَارْضُ

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure,

Imam Abu Jafar bin Jarir said,

"It was from the customs of the Arabs that when they wanted to describe something that would last forever, they would say, `This is as enduring as the heavens and the earth.'

Or, `It will last as until the night and day separate.'

They would say, `As long as talkers at night continue to chat.' They meant by these statements the condition of eternity. Therefore, Allah addressed them in a manner that they were familiar with among themselves. Thus, He said,
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالَارْضُ
(They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure).

The literal meaning is also intended with; "for all the time that the heavens and the earth endure."

This is due to the fact that there will be heavens and earth in the life of the next world, just as Allah said,

يَوْمَ تُبَدَّلُ الاٌّرْضُ غَيْرَ الاٌّرْضِ وَالسَّمَـوَتُ

On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens. (14;48)

For this reason, Al-Hasan Al-Basri said concerning the statement of Allah,
مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالَارْضُ
(the heavens and the earth endure),

"Allah is referring to a heaven other than this heaven (which we see now) and an earth other than this earth. That (new) heaven and earth will be eternal."

Concerning Allah's statement,

إِلاَّ مَا شَاء رَبُّكَ

إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ



except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of whatsoever He intends.

This is similar to His statement,

النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَـلِدِينَ فِيهَأ إِلاَّ مَا شَأءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

The Fire be your dwelling place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing. (6;128)

It has been said that the exception mentioned in this verse refers to the disobedient among the people of Tawhid. It is these whom Allah will bring out of the Fire by the intercession of the interceders.

Those who will be allowed to intercede are the angels, the Prophets and the believers. They will intercede even on behalf of those who committed major sins. Then, the generous mercy of Allah will remove from the Fire those who have never done any good, except for saying La ilaha illallah one day of their life.

This has been mentioned in numerous authentic reports from the Messenger of Allah, including narrations from Anas bin Malik, Jabir bin Abdullah, Abu Sa`id Al-Khudri, Abu Hurayrah and other Companions.

No one remains in the Fire after this final intercession, except those who will remain there forever without escape. This is the opinion held by many of the scholars, both past and present, concerning the explanation of this verse