Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

(Will be) abiding
خَٰلِدِينَ
onlar sürekli kalıcıdırlar
therein
فِيهَا
orada
as long as remain as long as remain
مَا دَامَتِ
durdukça
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
gökler
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
ve yer
except
إِلَّا
dışında
what your Lord wills
مَا
kimseler
what your Lord wills
شَآءَ
diledikleri
what your Lord wills
رَبُّكَۚ
Rabbinin
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
(is) All-Accomplisher
فَعَّالٌ
yapandır
of what He intends
لِّمَا يُرِيدُ
dilediğini

ḫâlidîne fîhâ mâ dâmeti-ssemâvâtü vel'arḍu illâ mâ şâe rabbük. inne rabbeke fa``âlül limâ yürîd. (Hūd 11:107)

Diyanet Isleri:

Rabbinin dilemesi bir yana, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Rabbin, şüphesiz, her istediğini yapar.

English Sahih:

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. ([11] Hud : 107)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinin dilediğinden başka hepsi de orada ebedi kalır göklerle yeryüzü durdukça; şüphe yok ki Rabbin, dilediğini dilediği gibi yapar.