Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( هود: ٥٨ )

And when
وَلَمَّا
এবং যখন
came
جَآءَ
আসলো
Our command
أَمْرُنَا
আমাদের নির্দেশ
We saved
نَجَّيْنَا
আমরা রক্ষা করলাম
Hud
هُودًا
হূদকে
and those who
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
believed
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিলো
with him
مَعَهُۥ
তার সাথে
by a Mercy
بِرَحْمَةٍ
অনুগ্রহ দিয়ে
from Us
مِّنَّا
আমাদের পক্ষ থেকে
and We saved them
وَنَجَّيْنَٰهُم
এবং তাদেরকে আমরা রক্ষা করলাম
from
مِّنْ
হ'তে
a punishment
عَذَابٍ
শাস্তি
severe
غَلِيظٍ
কঠিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার নির্দেশ যখন এসে গেল, তখন আমি হূদকে আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে আমার দয়ায় রক্ষা করলাম, আর তাদেরকে বাঁচিয়ে নিলাম এক কঠিন ‘আযাব হতে।

English Sahih:

And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যখন আমার (শাস্তির) হুকুম এসে পৌঁছল, তখন আমি হূদকে এবং যারা তার সাথে বিশ্বাসী ছিল তাদেরকে স্বীয় করুণায় রক্ষা করলাম। আর তাদেরকে বাঁচিয়ে নিলাম অতি কঠিন শাস্তি হতে। [১]

[১] অতি কঠিন শাস্তি থেকে উদ্দেশ্য সেই 'কল্যাণশূন্য বায়ু' যার দ্বারা হূদ (আঃ)-এর সম্প্রদায় আ'দকে ধ্বংস করা হয়েছিল এবং যা থেকে হূদ (আঃ) ও তাঁর প্রতি ঈমান আনায়নকারীদের বাঁচিয়ে নেওয়া হয়েছিল।