Skip to main content

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
তুমি তাদের কাছে চাচ্ছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এ জন্যে
min
مِنْ
any
কোন
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
পারিশ্রমিক
in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
(is) it
তা
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
উপদেশ
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
বিশ্বজগতের জন্যে

Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen (Yūsuf ১২:১০৪)

English Sahih:

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. (Yusuf [12] : 104)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তার জন্য তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছ না, এটা তো বিশ্বজগতের সকলের জন্য উপদেশ মাত্র। (ইউসূফ [১২] : ১০৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তুমি তো তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক দাবী করছ না,[১] এ (কুরআন) তো বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ছাড়া কিছু নয়। [২]

[১] যাতে তাদের সংশয় সৃষ্টি হয় যে, নবুঅতের দাবি তো শুধু ধন সঞ্চয় করার বাহানা।

[২] যেন মানুষ এর দ্বারা হিদায়াত গ্রহণ করে এবং নিজ ইহ-পরকাল সাজিয়ে নেয়। এখন বিশ্ববাসী যদি এ থেকে বিমুখ হয় এবং হিদায়াত গ্রহণ না করে, তাহলে ত্রুটি তাদের এবং সেটা তাদের দুর্ভাগ্য। কুরআন তো বাস্তবে বিশ্ববাসীর জন্য হিদায়াত ও নসীহতই নিয়ে এসেছে। (পারস্য কবি বলেন,) 'চামচিকা যদি দিনের বেলায় না দেখে, তাহলে সূর্যের দোষ কি?'