Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍۚ
reward.
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
(is) it
illā
إِلَّا
but
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds.

Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen

Sahih International:

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

1 A. J. Arberry

Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.

2 Abdul Haleem

You ask no reward from them for this: it is a reminder for all people

3 Abdul Majid Daryabadi

And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.

4 Abdullah Yusuf Ali

And no reward dost thou ask of them for this; it is no less than a message for all creatures.

5 Abul Ala Maududi

You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.

6 Ahmed Ali

Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.

7 Ahmed Raza Khan

You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.

8 Ali Quli Qarai

You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.

9 Ali Ünal

You do not ask them any wage for it (for conveying the Qur’an to them). It is but a message and reminder to all conscious beings.

10 Amatul Rahman Omar

While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur´ân). On the other hand this (Qur´ân) is but (a source of) eminence and glory for all mankind.

11 English Literal

And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes).

12 Faridul Haque

You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.

13 Hamid S. Aziz

And though you ardently desires it, most of mankind will not believe (or have faith).

14 Hilali & Khan

And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).

15 Maulana Mohammad Ali

And most men believe not, though thou desirest it eagerly.

16 Mohammad Habib Shakir

And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

18 Muhammad Sarwar

You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).

19 Qaribullah & Darwish

You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And no reward you ask of them for it; it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).

21 Wahiduddin Khan

You shall not ask them for any reward for this. It is but a reminder for all mankind.

22 Talal Itani

You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.

23 Tafsir jalalayn

Nor do you ask them any wage, that you should take, for it, that is, [for] the Qur'n -- it, namely, the Qur'n, is but a reminder, an admonition, to all the worlds.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ

And no reward you ask of them for it;

Allah says, `You, O Muhammad, do not ask them in return for this advice and your call to all that is good and righteous, for any price or compensation for delivering it. Rather, you do so seeking Allah's Face and to deliver good and sincere advice to His creatures,

إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ



it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).

with which they remember, receive guidance and save themselves in this life and the Hereafter.