Skip to main content

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ١٠٤ )

And not
وَمَا
Und nicht
you ask them
تَسْـَٔلُهُمْ
fragst du sie
for it
عَلَيْهِ
dafür
any
مِنْ
von
reward
أَجْرٍۚ
einem Lohn.
Not
إِنْ
Nicht
(is) it
هُوَ
(ist) es,
but
إِلَّا
außer
a reminder
ذِكْرٌ
eine Ermahnung
to the worlds
لِّلْعَٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner.

Wa Mā Tas'aluhum `Alayhi Min 'Ajrin 'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna. (Yūsuf 12:104)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner. ([12] Yusuf (Josef) : 104)

English Sahih:

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. ([12] Yusuf : 104)

1 Amir Zaidan

Und du verlangst von ihnen dafür keine Belohnung. Es ist nur eine Ermahnung für die ganze Schöpfung.