Skip to main content

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ١٠٤ )

And not
وَمَا
И не
you ask them
تَسْـَٔلُهُمْ
просишь ты у них
for it
عَلَيْهِ
за это
any
مِنْ
никакой
reward
أَجْرٍۚ
награды.
Not
إِنْ
Не есть
(is) it
هُوَ
он
but
إِلَّا
(ничто иное) кроме как
a reminder
ذِكْرٌ
напоминание
to the worlds
لِّلْعَٰلَمِينَ
для миров.

Wa Mā Tas'aluhum `Alayhi Min 'Ajrin 'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna. (Yūsuf 12:104)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это - только Напоминание для миров.

English Sahih:

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. ([12] Yusuf : 104)

1 Abu Adel

И ты (о, Пророк) не просишь у них [людей] за это [за то, что их призываешь к Вере] награды. Это [Коран] является только напоминанием для миров [для всех людей] (чтобы они могли найти истинный путь)!