Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ  ( يوسف: ١٧ )

They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"O our father!
يَٰٓأَبَانَآ
"হে আমাদের পিতা
Indeed we
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
[we] went
ذَهَبْنَا
আমরা গিয়েছিলাম
racing each other
نَسْتَبِقُ
দৌড়ের পাল্লা দিচ্ছিলাম
and we left
وَتَرَكْنَا
ও আমরা রেখে গিয়েছিলাম
Yusuf
يُوسُفَ
ইউসুফকে
with
عِندَ
কাছে
our possessions
مَتَٰعِنَا
আমাদের মালপত্রের
and ate him
فَأَكَلَهُ
তাকে তখন খেয়ে ফেলে
the wolf
ٱلذِّئْبُۖ
নেকড়ে বাঘ
But not
وَمَآ
অথচ নন
you
أَنتَ
আপনি
(will) believe
بِمُؤْمِنٍ
বিশ্বাসকারী
us
لَّنَا
আমাদেরকে
even if
وَلَوْ
যদিও
we are
كُنَّا
আমরা হই
truthful"
صَٰدِقِينَ
(সবাই) সত্যবাদী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! আমরা দৌড়ের প্রতিযোগিতা করছিলাম, আর ইউসুফকে আমরা আমাদের জিনিসপত্রের কাছে রেখে গিয়েছিলাম, তখন তাকে নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলল, কিন্তু আপনি তো আমাদের কথা বিশ্বাস করবেন না, আমরা সত্যবাদী হলেও।’

English Sahih:

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমরা দৌড়-প্রতিযোগিতা করছিলাম এবং ইউসুফকে আমাদের মালপত্রের নিকট রেখে গিয়েছিলাম, অতঃপর নেকড়ে বাঘ তাকে খেয়ে ফেলেছে; কিন্তু আপনি তো আমাদেরকে বিশ্বাস করবেন না; যদিও আমরা সত্যবাদী।’ [১]

[১] অর্থাৎ, যদিও আমরা আপনার নিকট বিশ্বস্ত ও সত্যবাদী হতাম, তবুও আপনি ইউসুফ সম্পর্কে আমাদের কথা সত্য বলে বিশ্বাস করতেন না। এখন তো এমনিতেই আমাদের ব্যক্তিত্ব সন্দিগ্ধ ব্যক্তিদের মত, এখন আপনি আমাদের কথা আর কিভাবে বিশ্বাস করবেন?