Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ  ( يوسف: ١٧ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O our father!
يَٰٓأَبَانَآ
«О отец наш!
Indeed we
إِنَّا
Поистине, мы
[we] went
ذَهَبْنَا
пустились мы
racing each other
نَسْتَبِقُ
бегать вперегонки
and we left
وَتَرَكْنَا
и оставили мы
Yusuf
يُوسُفَ
Йусуфа
with
عِندَ
у
our possessions
مَتَٰعِنَا
наших вещей,
and ate him
فَأَكَلَهُ
и съел его
the wolf
ٱلذِّئْبُۖ
волк.
But not
وَمَآ
И не являешься
you
أَنتَ
ты
(will) believe
بِمُؤْمِنٍ
доверяющим
us
لَّنَا
нам,
even if
وَلَوْ
даже если бы
we are
كُنَّا
мы были
truthful"
صَٰدِقِينَ
правдивы».

Qālū Yā 'Abānā 'Innā Dhahabnā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `Inda Matā`inā Fa'akalahu Adh-Dhi'bu Wa Mā 'Anta Bimu'uminin Lanā Wa Law Kunnā Şādiqīna. (Yūsuf 12:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

и сказали: «О отец наш! Мы соревновались, а Йусуфа (Иосифа) оставили стеречь наши вещи, и волк съел его. Ты все равно не поверишь нам, хотя мы говорим правду».

English Sahih:

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." ([12] Yusuf : 17)

1 Abu Adel

Они сказали: «О, отец наш! Поистине, Мы пустились бегать вперегонки и оставили Йусуфа у наших вещей. (Мы были заняты игрой, не уследили за ним,) и съел его волк; но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правду».