Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
অক্ষুন্ন রাখে
مَآ
what
যা
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ তা'লা
bihi
بِهِۦٓ
[for it]
তা সম্বন্ধে
an
أَن
to
যে
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
অক্ষুন্ন রাখতে
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
and fear
ও তারা ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
তাদের রবকে
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and are afraid
এবং তারা আশঙ্কা করে
sūa
سُوٓءَ
(of) the evil
মন্দ
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
the account
হিসাবের

Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu bihee an yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab (ar-Raʿd ১৩:২১)

English Sahih:

And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, (Ar-Ra'd [13] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা সে সব সম্পর্ক সম্বন্ধ বহাল রাখে যা বহাল রাখার জন্য আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন। তারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে এবং ভয়াবহ হিসাব নিকাশকে ভয় পায়। (রা'দ [১৩] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আল্লাহ যে সম্পর্ক অক্ষুণ´ রাখতে আদেশ করেছেন যারা তা অক্ষুণ´ রাখে[১] এবং ভয় করে তাদের প্রতিপালককে ও ভয় করে কঠোর হিসাবকে।

[১] অর্থাৎ আত্মীয়তার সম্পর্ক ও বন্ধন নষ্ট করে না; বরং সম্পর্ক গড়ে এবং আত্মীয়তা বন্ধন রক্ষা করে।