Skip to main content

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ   ( ابراهيم: ١٧ )

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
তা সে ঢোক গিলবে
walā
وَلَا
but not
অথচ না
yakādu
يَكَادُ
he will be near
প্রায় সম্ভব হবে
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
তা গেলা
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
এবং তার কাছে আসবে
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
মৃত্যু(যন্ত্রণা)
min
مِن
from
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
makānin
مَكَانٍ
side
জায়গা (দিক)
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
huwa
هُوَ
he
সে (হবে)
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
মৃত
wamin
وَمِن
And ahead of him
এবং থেকে
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
তার পিছন
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
কঠোর

Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa yaateehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bimaiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez (ʾIbrāhīm ১৪:১৭)

English Sahih:

He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment. (Ibrahim [14] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তা খুব কষ্ট করে গিলতে চেষ্টা করবে, আর খুব কমই গিলতে পারবে। মৃত্যু যন্ত্রণা তার কাছে চতুর্দিক থেকে আসবে কিন্তু সে মরবে না, এরপর তার জন্য থাকবে এক কঠিন ‘আযাব। (ইব্রাহীম [১৪] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যা সে অতি কষ্টে এক ঢোক এক ঢোক করে গিলতে থাকবে এবং তা গিলা প্রায় অসম্ভব হয়ে পড়বে; সর্বদিক হতে তার নিকট আসবে মৃত্যু-যন্ত্রণা, কিন্তু তার মৃত্যু ঘটবে না[১] এবং তার পরে থাকবে কঠোর শাস্তি।

[১] অর্থাৎ, বিভিন্ন প্রকারের শাস্তি আস্বাদন করতে করতে তারা মৃত্যু-কামনা করবে, কিন্তু সেথায় মৃত্যু কোথায়? সেখানে তো তাদের এই ধরনের অবিরাম শাস্তি হতেই থাকবে।