Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادِ ِۨاشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ يَوْمٍ عَاصِفٍۗ لَا يَقْدِرُوْنَ مِمَّا كَسَبُوْا عَلٰى شَيْءٍ ۗذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ   ( ابراهيم: ١٨ )

(The) example
مَّثَلُ
দৃষ্টান্ত
(of) those who
ٱلَّذِينَ
যারা (তাদের)
disbelieve
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
in their Lord
بِرَبِّهِمْۖ
তাদের রবের সাথে
their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
তাদের কাজসমূহ
(are) like ashes
كَرَمَادٍ
মতো ছাইভস্মের
blows furiously
ٱشْتَدَّتْ
প্রচন্ড চলে
on it
بِهِ
তার সাথে
the wind
ٱلرِّيحُ
বাতাস
in
فِى
মধ্যে
a day
يَوْمٍ
দিনের
stormy
عَاصِفٍۖ
ঝড়ের
No
لَّا
না
control (they have)
يَقْدِرُونَ
তারা সমর্থ হবে
of what
مِمَّا
তা হ'তে যা
they have earned
كَسَبُوا۟
তারা উপার্জন করেছে
on
عَلَىٰ
উপর
anything
شَىْءٍۚ
কিছুর
That
ذَٰلِكَ
এটা
[it]
هُوَ
সেই
(is) the straying
ٱلضَّلَٰلُ
বিভ্রান্তি
far
ٱلْبَعِيدُ
দূরের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে তাদের ‘আমালের দৃষ্টান্ত হল সেই ছাইয়ের মত যা ঝড়ের দিনে বাতাস প্রচন্ড বেগে উড়িয়ে নিয়ে যায়। নিজেদের উপার্জনের কিছুই তারা কাজে লাগাতে পারে না। এটাই ঘোর গুমরাহী।

English Sahih:

The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে, তাদের বিবরণ এই যে, তাদের কর্মাবলী ভষ্মের মত যা ঝড়ের দিনে বাতাস প্রচন্ড বেগে উড়িয়ে নিয়ে যায়।[১]যা তারা উপার্জন করে, তার কিছুই তারা তাদের কাজে লাগাতে পারে না; এটাই তো ঘোর বিভ্রান্তি।

[১] কিয়ামতের দিন কাফেরদের ভালো কর্মসমূহেরও এই অবস্থা হবে যে তারা তার কোন প্রতিফল ও নেকী পাবে না।