Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادِ ِۨاشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ يَوْمٍ عَاصِفٍۗ لَا يَقْدِرُوْنَ مِمَّا كَسَبُوْا عَلٰى شَيْءٍ ۗذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ   ( ابراهيم: ١٨ )

(The) example
مَّثَلُ
मिसाल
(of) those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की जिन्होंने
disbelieve
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
in their Lord
بِرَبِّهِمْۖ
अपने रब से
their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
आमाल उनके
(are) like ashes
كَرَمَادٍ
उस राख की तरह हैं
blows furiously
ٱشْتَدَّتْ
कि सख़्त चली हो
on it
بِهِ
उस पर
the wind
ٱلرِّيحُ
हवा
in
فِى
एक दिन में
a day
يَوْمٍ
एक दिन में
stormy
عَاصِفٍۖ
तेज़ हवा के
No
لَّا
ना वो क़ुदरत रखेंगे
control (they have)
يَقْدِرُونَ
ना वो क़ुदरत रखेंगे
of what
مِمَّا
उसमें से जो
they have earned
كَسَبُوا۟
उन्होंने कमाई की
on
عَلَىٰ
किसी चीज़ पर
anything
شَىْءٍۚ
किसी चीज़ पर
That
ذَٰلِكَ
यही है
[it]
هُوَ
वो
(is) the straying
ٱلضَّلَٰلُ
गुमराही
far
ٱلْبَعِيدُ
दूर की

Mathalu allatheena kafaroo birabbihim a'maluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin 'asifin la yaqdiroona mimma kasaboo 'ala shayin thalika huwa alddalalu alba'eedu (ʾIbrāhīm 14:18)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिन लोगों ने अपने रब का इनकार किया उनकी मिसाल यह है कि उनके कर्म जैसे राख हों जिसपर आँधी के दिन प्रचंड हवा का झोंका चले। कुछ भी उन्हें अपनी कमाई में से हाथ न आ सकेगा। यही परले दर्जे की तबाही और गुमराही है

English Sahih:

The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error. ([14] Ibrahim : 18)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो लोग अपने परवरदिगार से काफिर हो बैठे हैं उनकी मसल ऐसी है कि उनकी कारस्तानियाँ गोया (राख का एक ढेर) है जिसे (अन्धड़ के रोज़ हवा का बड़े ज़ोरों का झोंका उड़ा लेगा जो कुछ उन लोगों ने (दुनिया में) किया कराया उसमें से कुछ भी उनके क़ाबू में न होगा यही तो पल्ले दर्जे की गुमराही है