Skip to main content

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
হে আমার রব
innahunna
إِنَّهُنَّ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
have led astray
বিভ্রান্ত করেছে
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেককে
mina
مِّنَ
among
থেকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
মানুষের
faman
فَمَن
So whoever
সুতরাং যে
tabiʿanī
تَبِعَنِى
follows me
আমার অনুসরন করবে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
অতঃপর নিশ্চয়ই সে
minnī
مِنِّىۖ
(is) of me
আমার অন্তর্ভুক্ত
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে
ʿaṣānī
عَصَانِى
disobeys me
আমার অবাধ্য হবে
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
অতঃপর নিশ্চয়ই তুমি
ghafūrun
غَفُورٌ
(are) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem (ʾIbrāhīm ১৪:৩৬)

English Sahih:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful. (Ibrahim [14] : 36)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার প্রতিপালক! এ (প্রতিমা)-গুলো বহু সংখ্যক মানুষকে পথভ্রষ্ট করেছে। কাজেই (প্রতিমাগুলোকে বাদ দিয়ে) যারা আমাকে অনুসরণ করবে তারা আমার দলভুক্ত। আর যে আমার অবাধ্য হবে সেক্ষেত্রে তুমি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। (ইব্রাহীম [১৪] : ৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে আমার প্রতিপালক! এসব প্রতিমা বহু মানুষকে বিভ্রান্ত করেছে;[১] সুতরাং যে আমার অনুসরণ করবে সে আমার দলভুক্ত, কিন্তু কেউ আমার অবাধ্য হলে তুমি তো চরম ক্ষমাশীল পরম দয়ালু।

[১] পথভ্রষ্ট করার কাজের সম্পর্ক জোড়া হয়েছে ঐ পাথরের মূর্তিদের সাথে, মুশরিকরা যাদের পূজা-অর্চনা করত, অথচ তারা নির্বোধ, কেননা সেসব মূর্তি মানুষের পথভ্রষ্টের কারণ ছিল।