Skip to main content

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( النحل: ٧٥ )

Allah sets forth
ضَرَبَ
বর্ণনা করছেন
Allah sets forth
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
the example
مَثَلًا
উপমা
(of) a slave
عَبْدًا
একজন দাসের
(who is) owned
مَّمْلُوكًا
অপরের অধিকারভুক্ত
not
لَّا
না
he has power
يَقْدِرُ
সে ক্ষমতা রাখে
on
عَلَىٰ
উপর
anything
شَىْءٍ
কোনো কিছু (খরচ করতে)
and (one) whom
وَمَن
এবং (এমন এক ব্যক্তির) যাকে
We provided him
رَّزَقْنَٰهُ
তাকে আমরা জীবিকা দিয়েছি
from Us
مِنَّا
আমাদের থেকে
a provision
رِزْقًا
জীবিকা
good
حَسَنًا
উত্তম
so he
فَهُوَ
অতঃপর সে
spends
يُنفِقُ
ব্যয় করে
from it
مِنْهُ
থেকে তা
secretly
سِرًّا
গোপনে
and publicly
وَجَهْرًاۖ
ও প্রকাশ্যে
Can
هَلْ
কি
they be equal?
يَسْتَوُۥنَۚ
তারা সমান হয়
All praise
ٱلْحَمْدُ
প্রশংসা মাত্রই
(is) for Allah!
لِلَّهِۚ
জন্যে আল্লাহর
Nay
بَلْ
বরং
but most of them
أَكْثَرُهُمْ
তাদের অধিকাংশই
(do) not
لَا
না
know
يَعْلَمُونَ
জানে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ অন্যের মালিকানাভুক্ত এক দাস যে কোন কিছু করারই ক্ষমতা রাখে না। আর এক লোক যাকে আমি আমার পক্ষ হতে উত্তম জীবিকা দান করেছি আর তাত্থেকে সে গোপনে প্রকাশ্যে দান করে, (এ) দু’জন কি সমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই জন্য, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

English Sahih:

Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ উপমা দিচ্ছেন অপরের অধিকারভুক্ত এক দাসের যে কোন কিছুর উপর শক্তি রাখে না এবং এমন এক ব্যক্তির যাকে আমি নিজের পক্ষ হতে উত্তম জীবিকা দান করেছি এবং সে তা হতে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে; তারা কি একে অপরের সমান?[১] সকল প্রশংসা আল্লাহরই প্রাপ্য। বরং তাদের অধিকাংশই জানে না।

[১] কেউ কেউ বলেন, এটি পরাধীন দাস ও স্বাধীন মানুষের উপমা; প্রথমজন দাস ও দ্বিতীয়জন স্বাধীন। এরা দুজনই সমান নয়। আবার কেউ বলেন, এটি মু'মিন ও কাফেরের উপমা; প্রথমটি কাফের আর দ্বিতীয়টি মু'মিনের। এরাও সমান নয়। কেউ বলেন, এটি আল্লাহ ও গায়রুল্লাহ (দেবদেবীর) উদাহরণ; প্রথমটিতে আল্লাহ ও দ্বিতীয়টিতে দেবদেবীকে বুঝানো হয়েছে। এরা পরস্পর সমান নয়। অর্থ এই যে, একজন দাস ও অপরজন স্বাধীন; যদিও তারা দু'জনই মানুষ, দু'জনই আল্লাহর সৃষ্ট, অনেক জিনিস দু'জনের মধ্যে সমানভাবে বিদ্যমান, তা সত্ত্বেও মর্যাদা ও সম্মানে তাদেরকে তোমরা সমান সমান মনে কর না। তাহলে মহান আল্লাহ ও পাথরের মূর্তি বা কবর কিভাবে সমান হতে পারে?