Skip to main content

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( النحل: ٧٥ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
বর্ণনা করছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
আল্লাহ্‌
mathalan
مَثَلًا
the example
উপমা
ʿabdan
عَبْدًا
(of) a slave
একজন দাসের
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
(who is) owned
অপরের অধিকারভুক্ত
لَّا
not
না
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
সে ক্ষমতা রাখে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছু (খরচ করতে)
waman
وَمَن
and (one) whom
এবং (এমন এক ব্যক্তির) যাকে
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
We provided him
তাকে আমরা জীবিকা দিয়েছি
minnā
مِنَّا
from Us
আমাদের থেকে
riz'qan
رِزْقًا
a provision
জীবিকা
ḥasanan
حَسَنًا
good
উত্তম
fahuwa
فَهُوَ
so he
অতঃপর সে
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
ব্যয় করে
min'hu
مِنْهُ
from it
থেকে তা
sirran
سِرًّا
secretly
গোপনে
wajahran
وَجَهْرًاۖ
and publicly
ও প্রকাশ্যে
hal
هَلْ
Can
কি
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
they be equal?
তারা সমান হয়
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
প্রশংসা মাত্রই
lillahi
لِلَّهِۚ
(is) for Allah!
জন্যে আল্লাহর
bal
بَلْ
Nay
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
but most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

Darabal laahu masalan 'abdam mammlookal laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa marrazaqnaahu mminnaa rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranw wa jahra; hal yasta-woon; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon (an-Naḥl ১৬:৭৫)

English Sahih:

Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know. (An-Nahl [16] : 75)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ অন্যের মালিকানাভুক্ত এক দাস যে কোন কিছু করারই ক্ষমতা রাখে না। আর এক লোক যাকে আমি আমার পক্ষ হতে উত্তম জীবিকা দান করেছি আর তাত্থেকে সে গোপনে প্রকাশ্যে দান করে, (এ) দু’জন কি সমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই জন্য, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না। (নাহল [১৬] : ৭৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ উপমা দিচ্ছেন অপরের অধিকারভুক্ত এক দাসের যে কোন কিছুর উপর শক্তি রাখে না এবং এমন এক ব্যক্তির যাকে আমি নিজের পক্ষ হতে উত্তম জীবিকা দান করেছি এবং সে তা হতে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে; তারা কি একে অপরের সমান?[১] সকল প্রশংসা আল্লাহরই প্রাপ্য। বরং তাদের অধিকাংশই জানে না।

[১] কেউ কেউ বলেন, এটি পরাধীন দাস ও স্বাধীন মানুষের উপমা; প্রথমজন দাস ও দ্বিতীয়জন স্বাধীন। এরা দুজনই সমান নয়। আবার কেউ বলেন, এটি মু'মিন ও কাফেরের উপমা; প্রথমটি কাফের আর দ্বিতীয়টি মু'মিনের। এরাও সমান নয়। কেউ বলেন, এটি আল্লাহ ও গায়রুল্লাহ (দেবদেবীর) উদাহরণ; প্রথমটিতে আল্লাহ ও দ্বিতীয়টিতে দেবদেবীকে বুঝানো হয়েছে। এরা পরস্পর সমান নয়। অর্থ এই যে, একজন দাস ও অপরজন স্বাধীন; যদিও তারা দু'জনই মানুষ, দু'জনই আল্লাহর সৃষ্ট, অনেক জিনিস দু'জনের মধ্যে সমানভাবে বিদ্যমান, তা সত্ত্বেও মর্যাদা ও সম্মানে তাদেরকে তোমরা সমান সমান মনে কর না। তাহলে মহান আল্লাহ ও পাথরের মূর্তি বা কবর কিভাবে সমান হতে পারে?