Skip to main content

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا   ( مريم: ٢٠ )

qālat
قَالَتْ
She said
সে বললো
annā
أَنَّىٰ
"How
"কেমন করে
yakūnu
يَكُونُ
can be
হবে
لِى
for me
আমার
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
পুত্র
walam
وَلَمْ
when not
যখন নি
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
has touched me
আমাকে স্পর্শ করে
basharun
بَشَرٌ
a man
কোন মানুষ
walam
وَلَمْ
and not
এবং নই
aku
أَكُ
I am
আমি (হই)
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste?"
ব্যভিচারিণী"

Qaalat anna yakoonu lee ghulaamunw wa lam yamsasnee bashrunw wa lam aku baghiyyaa (Maryam ১৯:২০)

English Sahih:

She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" (Maryam [19] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘কেমন করে আমার পুত্র হতে পারে, যখন কোন মানুষ আমাকে স্পর্শ করেনি, আর আমি অসতীও নই।’ (মারইয়াম [১৯] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মারয়্যাম বলল, ‘কেমন করে আমার পুত্র হবে! যখন আমাকে কোন পুরুষ স্পর্শ করেনি; আর আমি ব্যভিচারিণীও নই।’