اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ( مريم: ٤٢ )
idh
إِذْ
When
যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
তার বাপকে
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
"হে আমার পিতা
lima
لِمَ
Why
কেন
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
উপাসনা করেন আপনি
mā
مَا
that which
যা
lā
لَا
not
না
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
শুনে
walā
وَلَا
and not
আর না
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
দেখে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
কাজে আসে
ʿanka
عَنكَ
[to] you
আপনার জন্য
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
কিছুই
Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa (Maryam ১৯:৪২)
English Sahih:
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (Maryam [19] : 42)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন সে তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আমার পিতা! আপনি কেন এমন জিনিসের ‘ইবাদাত করেন যা শুনে না, দেখে না, আর আপনার কোন কাজেই আসে না? (মারইয়াম [১৯] : ৪২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন সে তার পিতাকে বলল, ‘হে আমার পিতা! যে শোনে না, দেখে না এবং তোমার কোন কাজে আসে না তুমি তার উপাসনা কর কেন?