Skip to main content

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
"কি বিমুখ
anta
أَنتَ
"Do you hate
"তুমি
ʿan
عَنْ
(from)
হ'তে
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
আমার দেব-দেবীগুলো
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
হে ইবরাহীম
la-in
لَئِن
Surely, if
অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
not
না
tantahi
تَنتَهِ
you desist
বিরত হও তুমি
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
অবশ্যই তোমাকে পাথর মেরে হত্যা করবোই
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
এবং আমাকে ছেড়ে চলে যাও
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
চিরতরে"

Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa (Maryam ১৯:৪৬)

English Sahih:

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (Maryam [19] : 46)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পিতা বলল, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার দেবদেবীগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও তবে আমি অবশ্যই তোমাকে পাথরের আঘাতে মেরে ফেলব। তুমি চিরতরে আমার কাছ থেকে দূর হয়ে যাও।’ (মারইয়াম [১৯] : ৪৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পিতা বলল, ‘হে ইব্রাহীম! তুমি কি আমার দেব-দেবী হতে বিমুখ হচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও, তাহলে অবশ্যই আমি প্রস্তরাঘাতে তোমার প্রাণ নাশ করব; তুমি দীর্ঘকালের জন্য আমার নিকট হতে দূর হয়ে যাও।’ [১]

[১] مَلِي অর্থঃ দীর্ঘ সময় ও কাল। এর দ্বিতীয় অর্থ সুস্থ ও অক্ষত করা হয়েছে। অর্থাৎ আমাকে নিজের অবস্থায় ছেড়ে দাও, যেন আমি তোমার হাত-পা ভেঙ্গে না ফেলি।