Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
أَرَاغِبٌ
"(Bist ein) Abwendender
أَنتَ
du
عَنْ
von
ءَالِهَتِى
meinen Göttern
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
لَئِن
Wahrlich, falls
لَّمْ
nicht
تَنتَهِ
du aufhörst,
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
werde ich dich ganz gewiss steinigen,
وَٱهْجُرْنِى
so meide mich
مَلِيًّا
eine Zeitlang."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang."

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Bist du etwa meinen Göttern gegenüber abgeneigt, du Ibrahim?! Wenn du damit nicht aufhörst, werde ich dich gewiß steinigen! Und bleibe fern von mir für längere Zeit!"

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Verschmähst du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich bestimmt steinigen. Und entferne dich von mir auf lange Zeit.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte; "Wendest du dich von meinen Göttern ab, o Abraham? Wenn du (damit) nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlaß mich für lange Zeit."