Skip to main content

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Do you hate
أَرَاغِبٌ
"কি বিমুখ
"Do you hate
أَنتَ
"তুমি
(from)
عَنْ
হ'তে
my gods
ءَالِهَتِى
আমার দেব-দেবীগুলো
O Ibrahim?
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
হে ইবরাহীম
Surely, if
لَئِن
অবশ্যই যদি
not
لَّمْ
না
you desist
تَنتَهِ
বিরত হও তুমি
surely, I will stone you
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
অবশ্যই তোমাকে পাথর মেরে হত্যা করবোই
so leave me
وَٱهْجُرْنِى
এবং আমাকে ছেড়ে চলে যাও
(for) a prolonged time"
مَلِيًّا
চিরতরে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পিতা বলল, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার দেবদেবীগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও তবে আমি অবশ্যই তোমাকে পাথরের আঘাতে মেরে ফেলব। তুমি চিরতরে আমার কাছ থেকে দূর হয়ে যাও।’

English Sahih:

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পিতা বলল, ‘হে ইব্রাহীম! তুমি কি আমার দেব-দেবী হতে বিমুখ হচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও, তাহলে অবশ্যই আমি প্রস্তরাঘাতে তোমার প্রাণ নাশ করব; তুমি দীর্ঘকালের জন্য আমার নিকট হতে দূর হয়ে যাও।’ [১]

[১] مَلِي অর্থঃ দীর্ঘ সময় ও কাল। এর দ্বিতীয় অর্থ সুস্থ ও অক্ষত করা হয়েছে। অর্থাৎ আমাকে নিজের অবস্থায় ছেড়ে দাও, যেন আমি তোমার হাত-পা ভেঙ্গে না ফেলি।