Skip to main content

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا   ( مريم: ٩٧ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
So only
সুতরাং প্রকৃতপক্ষে (হে নাবী)
yassarnāhu
يَسَّرْنَٰهُ
We (have) made it easy
তা আমরা সহজ করেছি
bilisānika
بِلِسَانِكَ
in your tongue
তোমার ভাষার মাধ্যমে
litubashira
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
যেন তুমি সুসংবাদ দাও
bihi
بِهِ
with it
তা দিয়ে
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
মুত্তাকীদেরকে
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
আর তুমি করো সতর্ক
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
qawman
قَوْمًا
a people
লোকদেরকে
luddan
لُّدًّا
hostile
(যারা) তর্কপ্রিয়

Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika litubashshira bihil muttaqeena wa tunzira bihee qawmal luddaa (Maryam ১৯:৯৭)

English Sahih:

So, [O Muhammad], We have only made it [i.e., the Quran] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. (Maryam [19] : 97)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করেছি যাতে তুমি তার সাহায্যে মুত্তাকীদেরকে সুসংবাদ দিতে পার আর ঝগড়াটে লোকেদেরকে সতর্ক করতে পার। (মারইয়াম [১৯] : ৯৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি;[১] যাতে তুমি তার দ্বারা সাবধানীদেরকে সুসংবাদ দিতে পার এবং বিতর্কপ্রিয় সম্প্রদায়কে[২] সতর্ক করতে পার।

[১] কুরআনকে সহজ করে দেওয়ার অর্থ ঐ ভাষায় অবতীর্ণ করা যা নবী (সাঃ) জানতেন, অর্থাৎ আরবী ভাষায়। এ ছাড়া তার বিষয়-বস্তুর স্পষ্টতা ও সরলতা এই অর্থের শামিল।

[২] لُدّ শব্দটি ألَدّ শব্দের বহুবচন। যার অর্থ ঝগড়াটে, বিতর্ক-প্রিয়। এখানে কাফের ও মুশরিকদেরকে বুঝানো হয়েছে।