Skip to main content
fa-innamā
فَإِنَّمَا
So, only
yassarnāhu
يَسَّرْنَٰهُ
We (have) made it easy
bilisānika
بِلِسَانِكَ
in your tongue,
litubashira
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
bihi
بِهِ
with it
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
bihi
بِهِۦ
with it
qawman
قَوْمًا
a people
luddan
لُّدًّا
hostile.

Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika litubashshira bihil muttaqeena wa tunzira bihee qawmal luddaa

Sahih International:

So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

1 A. J. Arberry

Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.

2 Abdul Haleem

We have made it easy, in your own language [Prophet], so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people.

3 Abdul Majid Daryabadi

So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter: 19

4 Abdullah Yusuf Ali

So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.

5 Abul Ala Maududi

Therefore, We have revealed the Qur'an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people.

6 Ahmed Ali

So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious.

7 Ahmed Raza Khan

We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.

8 Ali Quli Qarai

Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.

9 Ali Ünal

We make it (this Qur’an) in your tongue and easy (to recite and understand) so that you may thereby give glad tidings to the God-revering, pious ones, and warn thereby a people given to contention.

10 Amatul Rahman Omar

(Prophet!) We have made this (Qur´ân) easy (by revealing it) in your own tongue, that you may give glad tidings thereby to those who guard against evil and warn thereby a people stubbornly given to contention.

11 English Literal

So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent dispute

12 Faridul Haque

We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.

13 Hamid S. Aziz

Verily, those who believe and act aright, on them the Beneficent bestows love.

14 Hilali & Khan

So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.

15 Maulana Mohammad Ali

Those who believe and do good deeds, for them the Beneficent will surely bring about love.

16 Mohammad Habib Shakir

So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.

19 Qaribullah & Darwish

We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, We have made this easy in your own tongue, only that you may give glad tidings to those who have Taqwa, and warn with it the people that are Ludda.

21 Wahiduddin Khan

We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people.

22 Talal Itani

We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people.

23 Tafsir jalalayn

Indeed We have made it easy, namely, the Qur'n, in your tongue, only that you may bear good tidings therewith to the God-fearing, those who will be prosperous because of their faith, and warn, threaten, therewith a folk [who are] contumacious (luddan, the [accusative] plural of aladd), in other words, [extremely] disputatious, [using] false arguments -- and they are the disbelievers of Mecca.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ

So, We have made this easy, (meaning the Qur'an).

بِلِسَانِكَ

in your own tongue,

This is an address to Prophet Muhammad and it means that the Qur'an is in the pure, complete and eloquent Arabic language.

لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ

that you may give glad tidings to those who have Taqwa,

those who respond to Allah and believe in His Messenger,

وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا



and warn with it the people who are Ludda.

meaning, the people who have deviated away from the truth and are inclined towards falsehood.

His saying