Skip to main content

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا   ( مريم: ٩٧ )

So only
فَإِنَّمَا
সুতরাং প্রকৃতপক্ষে (হে নাবী)
We (have) made it easy
يَسَّرْنَٰهُ
তা আমরা সহজ করেছি
in your tongue
بِلِسَانِكَ
তোমার ভাষার মাধ্যমে
that you may give glad tidings
لِتُبَشِّرَ
যেন তুমি সুসংবাদ দাও
with it
بِهِ
তা দিয়ে
(to) the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদেরকে
and warn
وَتُنذِرَ
আর তুমি করো সতর্ক
with it
بِهِۦ
তা দিয়ে
a people
قَوْمًا
লোকদেরকে
hostile
لُّدًّا
(যারা) তর্কপ্রিয়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করেছি যাতে তুমি তার সাহায্যে মুত্তাকীদেরকে সুসংবাদ দিতে পার আর ঝগড়াটে লোকেদেরকে সতর্ক করতে পার।

English Sahih:

So, [O Muhammad], We have only made it [i.e., the Quran] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি;[১] যাতে তুমি তার দ্বারা সাবধানীদেরকে সুসংবাদ দিতে পার এবং বিতর্কপ্রিয় সম্প্রদায়কে[২] সতর্ক করতে পার।

[১] কুরআনকে সহজ করে দেওয়ার অর্থ ঐ ভাষায় অবতীর্ণ করা যা নবী (সাঃ) জানতেন, অর্থাৎ আরবী ভাষায়। এ ছাড়া তার বিষয়-বস্তুর স্পষ্টতা ও সরলতা এই অর্থের শামিল।

[২] لُدّ শব্দটি ألَدّ শব্দের বহুবচন। যার অর্থ ঝগড়াটে, বিতর্ক-প্রিয়। এখানে কাফের ও মুশরিকদেরকে বুঝানো হয়েছে।