Skip to main content

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলেছিল
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশে
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
তাদের নবী
inna
إِنَّ
"Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
qad
قَدْ
(has) surely
অবশ্যই
baʿatha
بَعَثَ
raised
পাঠিয়েছেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
ṭālūta
طَالُوتَ
Talut
তালুতকে
malikan
مَلِكًاۚ
(as) a king"
রাজা হিসেবে
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিল
annā
أَنَّىٰ
How
কিরূপে
yakūnu
يَكُونُ
can be
হবে
lahu
لَهُ
for him
তার জন্য
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
the kingship
রাজত্ব
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
আমাদের উপর
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
অথচ আমরা
aḥaqqu
أَحَقُّ
(are) more entitled
অধিক যোগ্য
bil-mul'ki
بِٱلْمُلْكِ
to kingship
রাজত্বের
min'hu
مِنْهُ
than him
তার চেয়ে
walam
وَلَمْ
and not
এবং নি
yu'ta
يُؤْتَ
he has been given
দেওয়া হয় তাকে
saʿatan
سَعَةً
abundance
প্রাচুর্য
mina
مِّنَ
of
মাধ্যমে
l-māli
ٱلْمَالِۚ
[the] wealth?"
ধন সম্পদের
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
inna
إِنَّ
"Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
iṣ'ṭafāhu
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
তাকে মনোনীত করেছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
wazādahu
وَزَادَهُۥ
and increased him
ও তাকে বেশি দিয়েছেন
basṭatan
بَسْطَةً
abundantly
প্রসারতা
فِى
in
মধ্যে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
জ্ঞানের
wal-jis'mi
وَٱلْجِسْمِۖ
and [the] physique
ও শারীরিক শক্তিতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yu'tī
يُؤْتِى
gives
দেন
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
His kingdom
তাঁর রাজত্ব
man
مَن
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
মহাজ্ঞানী

Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem (al-Baq̈arah ২:২৪৭)

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." (Al-Baqarah [2] : 247)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে তাদের নাবী বলল, আল্লাহ যথার্থই তালুতকে তোমাদের বাদশাহ ঠিক করেছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কী প্রকারে তার রাজক্ষমতা মিলতে পারে যখন তার চেয়ে আমরাই রাজশক্তির অধিক যোগ্যপাত্র আর তাকে আর্থিক স্বচ্ছলতাও প্রদান করা হয়নি’! নাবী বলল, আল্লাহ তাকেই তোমাদের উপর পছন্দ করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে নিজের রাজ্য দান করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ পর্যাপ্ত দাতা ও প্রজ্ঞাময়। (আল বাকারা [২] : ২৪৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের নবী তাদেরকে বলেছিল, আল্লাহ তালূতকে তোমাদের রাজা নিযুক্ত করেছেন। তারা বলল, সে কিরূপে আমাদের উপর রাজা হতে পারে, অথচ রাজা হওয়ার (জন্য) আমরা তার চেয়ে অধিক হকদার; তাছাড়া তাকে আর্থিক সচ্ছলতাও দেওয়া হয়নি। নবী বলল, আল্লাহই তাকে মনোনীত করেছেন এবং তিনি তাকে (সকল প্রকার) জ্ঞানে এবং দেহে (পটুতায়) সমৃদ্ধ করেছেন।[১] বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাঁর রাজত্ব দান করেন। আর আল্লাহ বিশাল অনুগ্রহশীল, প্রজ্ঞাময়।

[১] ত্বালূত সেই বংশের ছিলেন না, যে বংশ থেকে ধারাবাহিকতার সাথে বানী-ইস্রাঈলদের মধ্যে রাজাদের আগমন ঘটেছে। তিনি দরিদ্র ও সাধারণ একজন সৈনিক ছিলেন। তাই তারা অভিযোগ করল। নবী বললেন, এটা তো আমার নির্বাচন নয়, বরং মহান আল্লাহ তাঁকে নির্বাচন করেছেন। তাছাড়া নেতৃত্ব ও কর্তৃত্ব করার জন্য সম্পদের চেয়ে জ্ঞান-বুদ্ধি ও দৈহিক শক্তির প্রয়োজন বেশী এবং এতে (জ্ঞান-বুদ্ধি ও দৈহিক শক্তিতে) তিনি তোমাদের সবার ঊর্ধ্বে। আর এই কারণেই মহান আল্লাহ তাঁকে এই পদের জন্য মনোনীত করে নিয়েছেন। তিনি বড়ই অনুগ্রহশীল। তিনি যাকে ইচ্ছা স্বীয় দয়া ও অনুগ্রহদানে ধন্য করেন। তিনি সর্ব বিষয়ে অবগত। অর্থাৎ, তিনি জানেন যে, রাজত্ব পাওয়ার কে যোগ্য এবং কে অযোগ্য। (মনে হয় যখন তাদেরকে বলা হল যে, এই মনোনয়ন মহান আল্লাহ কর্তৃক, তখন তারা সম্পূর্ণরূপে নিশ্চিত হওয়ার জন্য আরো কোন নিদর্শন কামনা করে, তাই পরের আয়াতে আরো একটি নিদর্শনের বর্ণনা এসেছে।)