Skip to main content

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

And said
وَقَالَ
Und dann
to them
لَهُمْ
zu ihnen
their Prophet
نَبِيُّهُمْ
ihr Prophet;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(has) surely
قَدْ
sicherlich
raised
بَعَثَ
erweckt
for you
لَكُمْ
für euch
Talut
طَالُوتَ
Talut
(as) a king"
مَلِكًاۚ
als König."
They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
How
أَنَّىٰ
"Wie
can be
يَكُونُ
wird
for him
لَهُ
für ihn
the kingship
ٱلْمُلْكُ
die Herrschaft
over us
عَلَيْنَا
auf uns,
while we
وَنَحْنُ
während wir
(are) more entitled
أَحَقُّ
(haben) mehr Recht
to kingship
بِٱلْمُلْكِ
auf die Herrschaft
than him
مِنْهُ
als er
and not
وَلَمْ
und nicht
he has been given
يُؤْتَ
wurde ihm gegeben
abundance
سَعَةً
ein Vermögen
of
مِّنَ
an
[the] wealth?"
ٱلْمَالِۚ
Wohlstand?"
He said
قَالَ
Er sagte;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
has chosen him
ٱصْطَفَىٰهُ
wählte ihn aus
over you
عَلَيْكُمْ
über euch
and increased him
وَزَادَهُۥ
und vermehrte ihn
abundantly
بَسْطَةً
ein Maß
in
فِى
an
[the] knowledge
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen
and [the] physique
وَٱلْجِسْمِۖ
und körperlichen Vorzügen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
gives
يُؤْتِى
gibt
His kingdom
مُلْكَهُۥ
seine Herrschaft,
(to) whom
مَن
wem
He wills
يَشَآءُۚ
er möchte.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
All-Knowing"
عَلِيمٌ
Allwissend."

Wa Qāla Lahum Nabīyuhum 'Inna Allāha Qad Ba`atha Lakum Ţālūta Malikāan Qālū 'Annaá Yakūnu Lahu Al-Mulku `Alaynā Wa Naĥnu 'Aĥaqqu Bil-Mulki Minhu Wa Lam Yu'uta Sa`atan Mina Al-Māli Qāla 'Inna Allāha Aşţafāhu `Alaykum Wa Zādahu Basţatan Fī Al-`Ilmi Wa Al-Jismi Wa Allāhu Yu'utī Mulkahu Man Yashā'u Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:247)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und ihr Prophet sagte zu ihnen; "Allah hat euch (hiermit) Talut als König geschickt." Sie sagten; "Wie sollte er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch ein größeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist?" Er sagte; "Allah hat ihn vor euch auserwählt und ihm ein Übermaß an Wissen und körperlichen Vorzügen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.." ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 247)

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." ([2] Al-Baqarah : 247)

1 Amir Zaidan

Ihr Prophet sagte zu ihnen dann; "Gewiß, ALLAH hat euch bereits Talut als König geschickt." Sie sagten; "Woher gebührt ihm die Herrschaft über uns, während wir doch mehr Berechtigung auf die Herrschaft haben, und ihm ohnehin nicht viel an Vermögen gewährt wurde?" Er sagte; "Gewiß, ALLAH erwählte ihn vor euch aus und mehrte ihn an Wissen und an Körpermasse." Und ALLAH gewährt Seine Herrschaft, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.