Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٦ )

Did not
أَلَمْ
Hast nicht
you see
تَرَ
du gesehen
[towards]
إِلَى
zu
the chiefs
ٱلْمَلَإِ
den Führenden
of
مِنۢ
von
(the) Children
بَنِىٓ
(den) Kindern
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
Musa
مُوسَىٰٓ
Musa,
when
إِذْ
als
they said
قَالُوا۟
sie sagten
to a Prophet
لِنَبِىٍّ
zu den Propheten
of theirs
لَّهُمُ
für sie;
"Appoint
ٱبْعَثْ
"Erwecke
for us
لَنَا
für uns
a king
مَلِكًا
einen König
we may fight
نُّقَٰتِلْ
(so dass) wir kämpfen
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah?"
ٱللَّهِۖ
Allahs."?
He said
قَالَ
Er sagte;
"Would you perhaps
هَلْ عَسَيْتُمْ
"Werdet ihr vielleicht,
if
إِن
falls
prescribed
كُتِبَ
vorgeschrieben ist
upon you
عَلَيْكُمُ
auf euch
[the] fighting
ٱلْقِتَالُ
der Kampf,
that not
أَلَّا
dass nicht
you fight?"
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
ihr kämpft?"
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"And what
وَمَا
"Und was
for us
لَنَآ
(ist) mit uns,
that not
أَلَّا
dass nicht
we fight
نُقَٰتِلَ
wir kämpfen
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
while surely
وَقَدْ
und sicherlich
we have been driven out
أُخْرِجْنَا
wir wurden vertrieben
from
مِن
von
our homes
دِيَٰرِنَا
unseren Häusern
and our children?"
وَأَبْنَآئِنَاۖ
und unseren Kindern?"
Yet, when
فَلَمَّا
Dann als
was prescribed
كُتِبَ
vorgeschrieben wurde
upon them
عَلَيْهِمُ
auf sie
the fighting
ٱلْقِتَالُ
der Kampf,
they turned away
تَوَلَّوْا۟
kehrten sie sich ab,
except
إِلَّا
außer
a few
قَلِيلًا
wenige
among them
مِّنْهُمْۗ
von ihnen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knowing
عَلِيمٌۢ
(ist) allwissend
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
(über) die Ungerechten.

'Alam Tara 'Ilaá Al-Mala'i Min Banī 'Isrā'īla Min Ba`di Mūsaá 'Idh Qālū Linabīyin Lahum Ab`ath Lanā Malikāan Nuqātil Fī Sabīli Allāhi Qāla Hal `Asaytum 'In Kutiba `Alaykum Al-Qitālu 'Allā Tuqātilū Qālū Wa Mā Lanā 'Allā Nuqātila Fī Sabīli Allāhi Wa Qad 'Ukhrijnā Min Diyārinā Wa 'Abnā'inā Falammā Kutiba `Alayhim Al-Qitālu Tawallaw 'Illā Qalīlāan Minhum Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna. (al-Baq̈arah 2:246)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra'ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten; "Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen."? Er sagte; "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen?" Sie sagten; "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 246)

English Sahih:

Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 246)

1 Amir Zaidan

Gewahrtest du etwa nicht die Entscheidungsträger von den Kindern Israils nach Musa, als sie zu einem Propheten von ihnen sagten; "Schicke uns einen König, dann führen wir den bewaffneten Kampf fi-sabilillah"?! Er sagte; "Könnte es sein, daß wenn euch der bewaffnete Kampf geboten wird, daß ihr nicht kämpft?" Sie sagten; "Weshalb sollten wir nicht fi-sabilillah kämpfen, nachdem wir bereits von unseren Wohngebieten vertrieben wurden, sowie von unseren Kindern?" Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, wandten sie sich ab außer wenigen von ihnen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden.