Skip to main content

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

And said
وَقَالَ
এবং বলেছিল
to them
لَهُمْ
তাদের উদ্দেশে
their Prophet
نَبِيُّهُمْ
তাদের নবী
"Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(has) surely
قَدْ
অবশ্যই
raised
بَعَثَ
পাঠিয়েছেন
for you
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
Talut
طَالُوتَ
তালুতকে
(as) a king"
مَلِكًاۚ
রাজা হিসেবে
They said
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিল
How
أَنَّىٰ
কিরূপে
can be
يَكُونُ
হবে
for him
لَهُ
তার জন্য
the kingship
ٱلْمُلْكُ
রাজত্ব
over us
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
while we
وَنَحْنُ
অথচ আমরা
(are) more entitled
أَحَقُّ
অধিক যোগ্য
to kingship
بِٱلْمُلْكِ
রাজত্বের
than him
مِنْهُ
তার চেয়ে
and not
وَلَمْ
এবং নি
he has been given
يُؤْتَ
দেওয়া হয় তাকে
abundance
سَعَةً
প্রাচুর্য
of
مِّنَ
মাধ্যমে
[the] wealth?"
ٱلْمَالِۚ
ধন সম্পদের
He said
قَالَ
সে বলল
"Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
has chosen him
ٱصْطَفَىٰهُ
তাকে মনোনীত করেছেন
over you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
and increased him
وَزَادَهُۥ
ও তাকে বেশি দিয়েছেন
abundantly
بَسْطَةً
প্রসারতা
in
فِى
মধ্যে
[the] knowledge
ٱلْعِلْمِ
জ্ঞানের
and [the] physique
وَٱلْجِسْمِۖ
ও শারীরিক শক্তিতে
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
gives
يُؤْتِى
দেন
His kingdom
مُلْكَهُۥ
তাঁর রাজত্ব
(to) whom
مَن
যাকে
He wills
يَشَآءُۚ
তিনি চান
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
প্রাচুর্যময়
All-Knowing"
عَلِيمٌ
মহাজ্ঞানী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে তাদের নাবী বলল, আল্লাহ যথার্থই তালুতকে তোমাদের বাদশাহ ঠিক করেছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কী প্রকারে তার রাজক্ষমতা মিলতে পারে যখন তার চেয়ে আমরাই রাজশক্তির অধিক যোগ্যপাত্র আর তাকে আর্থিক স্বচ্ছলতাও প্রদান করা হয়নি’! নাবী বলল, আল্লাহ তাকেই তোমাদের উপর পছন্দ করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে নিজের রাজ্য দান করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ পর্যাপ্ত দাতা ও প্রজ্ঞাময়।

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের নবী তাদেরকে বলেছিল, আল্লাহ তালূতকে তোমাদের রাজা নিযুক্ত করেছেন। তারা বলল, সে কিরূপে আমাদের উপর রাজা হতে পারে, অথচ রাজা হওয়ার (জন্য) আমরা তার চেয়ে অধিক হকদার; তাছাড়া তাকে আর্থিক সচ্ছলতাও দেওয়া হয়নি। নবী বলল, আল্লাহই তাকে মনোনীত করেছেন এবং তিনি তাকে (সকল প্রকার) জ্ঞানে এবং দেহে (পটুতায়) সমৃদ্ধ করেছেন।[১] বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাঁর রাজত্ব দান করেন। আর আল্লাহ বিশাল অনুগ্রহশীল, প্রজ্ঞাময়।

[১] ত্বালূত সেই বংশের ছিলেন না, যে বংশ থেকে ধারাবাহিকতার সাথে বানী-ইস্রাঈলদের মধ্যে রাজাদের আগমন ঘটেছে। তিনি দরিদ্র ও সাধারণ একজন সৈনিক ছিলেন। তাই তারা অভিযোগ করল। নবী বললেন, এটা তো আমার নির্বাচন নয়, বরং মহান আল্লাহ তাঁকে নির্বাচন করেছেন। তাছাড়া নেতৃত্ব ও কর্তৃত্ব করার জন্য সম্পদের চেয়ে জ্ঞান-বুদ্ধি ও দৈহিক শক্তির প্রয়োজন বেশী এবং এতে (জ্ঞান-বুদ্ধি ও দৈহিক শক্তিতে) তিনি তোমাদের সবার ঊর্ধ্বে। আর এই কারণেই মহান আল্লাহ তাঁকে এই পদের জন্য মনোনীত করে নিয়েছেন। তিনি বড়ই অনুগ্রহশীল। তিনি যাকে ইচ্ছা স্বীয় দয়া ও অনুগ্রহদানে ধন্য করেন। তিনি সর্ব বিষয়ে অবগত। অর্থাৎ, তিনি জানেন যে, রাজত্ব পাওয়ার কে যোগ্য এবং কে অযোগ্য। (মনে হয় যখন তাদেরকে বলা হল যে, এই মনোনয়ন মহান আল্লাহ কর্তৃক, তখন তারা সম্পূর্ণরূপে নিশ্চিত হওয়ার জন্য আরো কোন নিদর্শন কামনা করে, তাই পরের আয়াতে আরো একটি নিদর্শনের বর্ণনা এসেছে।)