Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
render in vain
তোমরা নষ্ট করো
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
your charities
তোমাদের দান সমূহ
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
(অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়ে
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
ও কষ্ট (দিয়ে)
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
ব্যয় করে
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
তার ধন সম্পদ
riāa
رِئَآءَ
(to) be seen
দেখানোর জন্য
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
মানুষ
walā
وَلَا
and (does) not
আর না
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
বিশ্বাস করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
[the] Last
আখিরাতের
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
সুতরাং তার উপমা
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
উপমার মতো
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
একটি পাথরের মসৃণ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
তার উপর (আছে)
turābun
تُرَابٌ
(is) dust
মাটি
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
তাতে অতঃপর বর্ষিত হয়
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
প্রবল বৃষ্টি
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
then left it
ফলে তাকে রেখে দেয়
ṣaldan
صَلْدًاۖ
bare
পরিস্কার করে
لَّا
Not
না
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have control
তারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে)
ʿalā
عَلَىٰ
on
এক্ষেত্রে
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছুই
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
they (have) earned
তারা অর্জন করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সৎপথে পরিচালিত করেন
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelieving
(যারা) অস্বীকারকারী

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tubtiloo sadaqaatikum bilmanni wal azaa kallazee yunfiqu maalahoo ri'aaa'an naasi wa laa yu'minu billaahi wal yawmil aakhiri famasaluhoo kamasali safwaanin 'alaihi turaabun fa asaabahoo waabilun fatara kahoo saldaa; laa yaqdiroona 'alaa shai'im mimmaa kasaboo; wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen (al-Baq̈arah ২:২৬৪)

English Sahih:

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. (Al-Baqarah [2] : 264)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে ঈমানদারগণ! দানের কথা মনে করিয়ে দিয়ে ও কষ্ট দিয়ে তোমরা নিজেদের দান-খয়রাতকে সে ব্যক্তির ন্যায় ব্যর্থ করে দিও না যে নিজের ধন লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে থাকে, অথচ সে আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী নয়। তার তুলনা সেই মসৃণ পাথরের মত, যাতে সামান্য কিছু মাটি আছে, অতঃপর প্রবল বৃষ্টিপাত তাকে পরিষ্কার করে ফেলে। তারা স্বীয় কৃত কার্যের ফল কিছুই পাবে না; আল্লাহ কাফিরদেরকে পথপ্রদর্শন করেন না। (আল বাকারা [২] : ২৬৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে বিশ্বাসিগণ! দানের কথা প্রচার করে এবং কষ্ট দিয়ে তোমরা তোমাদের দানকে নষ্ট করে দিও না; ঐ লোকের মত যে নিজের ধন লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে এবং আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাস করে না। তার উপমা একটি শক্ত পাথরের মত, যার উপর কিছু মাটি থাকে। অতঃপর তার উপর প্রবল বৃষ্টিপাত তাকে মসৃণ করে রেখে দেয়। [১] যা তারা উপার্জন করেছে, তার কিছুই তারা তাদের কাজে লাগাতে পারবে না। বস্তুতঃ আল্লাহ অবিশ্বাসী সম্প্রদায়কে সৎপথে পরিচালিত করেন না।

[১] এখানে প্রথমতঃ বলা হয়েছে যে, সাদাকা-খয়রাত করে অনুগ্রহ প্রকাশ করা (বা বলে বেড়ানো) এবং (খোঁটা মেরে) কষ্টদায়ক বাক্যালাপ ঈমানদারদের অভ্যাস নয়, বরং তা হল মুনাফেক ও তাদের অভ্যাস, যারা লোক প্রদর্শনের জন্য ব্যয় করে। দ্বিতীয়তঃ এ রকম ব্যয় করার দৃষ্টান্ত এমন পরিষ্কার পাথরের মত যার উপর থাকে কিছু মাটি, কোন মানুষ ফসলাদি লাভের আশায় তাতে বীজ ফেলে দেয়, কিন্তু বৃষ্টির এক ঝাপটেই সমস্ত মাটি ধুয়ে নেমে যায় এবং পাথর মাটি থেকে একেবারে পরিষ্কার ও মসৃণ হয়ে যায়। অর্থাৎ, যেমন বৃষ্টি এই পাথরের জন্য কোন ফলপ্রসূ হয় না, অনুরূপ লোকপ্রদর্শনকারীর সাদাকাও তার জন্য কোন লাভ বয়ে আনে না।