Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
হে
who
ٱلَّذِينَ
যারা
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
(Do) not
لَا
না
render in vain
تُبْطِلُوا۟
তোমরা নষ্ট করো
your charities
صَدَقَٰتِكُم
তোমাদের দান সমূহ
with reminders (of it)
بِٱلْمَنِّ
(অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়ে
or [the] hurt
وَٱلْأَذَىٰ
ও কষ্ট (দিয়ে)
like the one who
كَٱلَّذِى
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে
spends
يُنفِقُ
ব্যয় করে
his wealth
مَالَهُۥ
তার ধন সম্পদ
(to) be seen
رِئَآءَ
দেখানোর জন্য
(by) the people
ٱلنَّاسِ
মানুষ
and (does) not
وَلَا
আর না
believe
يُؤْمِنُ
বিশ্বাস করে
in Allah
بِٱللَّهِ
আল্লাহর প্রতি
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনে
[the] Last
ٱلْءَاخِرِۖ
আখিরাতের
Then his example
فَمَثَلُهُۥ
সুতরাং তার উপমা
(is) like
كَمَثَلِ
উপমার মতো
(that of a) smooth rock
صَفْوَانٍ
একটি পাথরের মসৃণ
upon it
عَلَيْهِ
তার উপর (আছে)
(is) dust
تُرَابٌ
মাটি
then fell on it
فَأَصَابَهُۥ
তাতে অতঃপর বর্ষিত হয়
heavy rain
وَابِلٌ
প্রবল বৃষ্টি
then left it
فَتَرَكَهُۥ
ফলে তাকে রেখে দেয়
bare
صَلْدًاۖ
পরিস্কার করে
Not
لَّا
না
they have control
يَقْدِرُونَ
তারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে)
on
عَلَىٰ
এক্ষেত্রে
anything
شَىْءٍ
কোনো কিছুই
of what
مِّمَّا
তা হতে যা
they (have) earned
كَسَبُوا۟ۗ
তারা অর্জন করেছে
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
(does) not
لَا
না
guide
يَهْدِى
সৎপথে পরিচালিত করেন
the people
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
[the] disbelieving
ٱلْكَٰفِرِينَ
(যারা) অস্বীকারকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে ঈমানদারগণ! দানের কথা মনে করিয়ে দিয়ে ও কষ্ট দিয়ে তোমরা নিজেদের দান-খয়রাতকে সে ব্যক্তির ন্যায় ব্যর্থ করে দিও না যে নিজের ধন লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে থাকে, অথচ সে আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী নয়। তার তুলনা সেই মসৃণ পাথরের মত, যাতে সামান্য কিছু মাটি আছে, অতঃপর প্রবল বৃষ্টিপাত তাকে পরিষ্কার করে ফেলে। তারা স্বীয় কৃত কার্যের ফল কিছুই পাবে না; আল্লাহ কাফিরদেরকে পথপ্রদর্শন করেন না।

English Sahih:

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে বিশ্বাসিগণ! দানের কথা প্রচার করে এবং কষ্ট দিয়ে তোমরা তোমাদের দানকে নষ্ট করে দিও না; ঐ লোকের মত যে নিজের ধন লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে এবং আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাস করে না। তার উপমা একটি শক্ত পাথরের মত, যার উপর কিছু মাটি থাকে। অতঃপর তার উপর প্রবল বৃষ্টিপাত তাকে মসৃণ করে রেখে দেয়। [১] যা তারা উপার্জন করেছে, তার কিছুই তারা তাদের কাজে লাগাতে পারবে না। বস্তুতঃ আল্লাহ অবিশ্বাসী সম্প্রদায়কে সৎপথে পরিচালিত করেন না।

[১] এখানে প্রথমতঃ বলা হয়েছে যে, সাদাকা-খয়রাত করে অনুগ্রহ প্রকাশ করা (বা বলে বেড়ানো) এবং (খোঁটা মেরে) কষ্টদায়ক বাক্যালাপ ঈমানদারদের অভ্যাস নয়, বরং তা হল মুনাফেক ও তাদের অভ্যাস, যারা লোক প্রদর্শনের জন্য ব্যয় করে। দ্বিতীয়তঃ এ রকম ব্যয় করার দৃষ্টান্ত এমন পরিষ্কার পাথরের মত যার উপর থাকে কিছু মাটি, কোন মানুষ ফসলাদি লাভের আশায় তাতে বীজ ফেলে দেয়, কিন্তু বৃষ্টির এক ঝাপটেই সমস্ত মাটি ধুয়ে নেমে যায় এবং পাথর মাটি থেকে একেবারে পরিষ্কার ও মসৃণ হয়ে যায়। অর্থাৎ, যেমন বৃষ্টি এই পাথরের জন্য কোন ফলপ্রসূ হয় না, অনুরূপ লোকপ্রদর্শনকারীর সাদাকাও তার জন্য কোন লাভ বয়ে আনে না।