Skip to main content

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
āmantum
ءَامَنتُمْ
"You believe
"তোমরা ঈমান এনেছো
lahu
لَهُۥ
[to] him
তার উপর
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বেই
an
أَنْ
[that]
যে
ādhana
ءَاذَنَ
I gave permission
আমি অনুমতি দিবো
lakum
لَكُمْۖ
to you
তোমাদেরকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
(is) your chief
অবশ্যই তোমাদের প্রধান
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
taught you
তোমাদেরকে শিখিয়েছে
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَۖ
the magic
জাদু
fala-uqaṭṭiʿanna
فَلَأُقَطِّعَنَّ
So surely I will cut off
সুতরাং অবশ্যই আমি কেটে দিবো
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
তোমাদের হাতগুলো
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
ও তোমাদের পাগুলো
min
مِّنْ
of
থেকে
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
বিপরীত দিক
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
and surely I will crucify you
এবং অবশ্যই তোমাদেরকে আমি শুলে চড়াবোই
فِى
on
মধ্যে
judhūʿi
جُذُوعِ
(the) trunks
কাণ্ডের
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
(of) date-palms
খেজুরের
walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
and surely you will know
এবং তোমরা অবশ্যই জানবেই
ayyunā
أَيُّنَآ
which of us
আমাদের মধ্যে কে
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
কঠোরতর
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
শাস্তি দেওয়াতে
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting"
ও অধিক স্থায়ী"

Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee 'allama kumus sihra fala uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo'in nakhli wa lata'lamunna aiyunaaa ashaddu 'azaabanw wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৭১)

English Sahih:

[Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring." (Taha [20] : 71)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। কাজেই আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত আর পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর খেজুর গাছের শাখায় তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই শূলে চড়াব আর তখন তোমরা অবশ্য অবশ্যই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার ‘আযাব বেশি শক্ত আর বেশি স্থায়ী। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৭১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন বলল, ‘তোমাদেরকে অনুমতি দেওয়ার পূর্বেই কী তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে, নিশ্চয় সে তোমাদের প্রধান যে তোমাদের জাদু শিক্ষা দিয়েছে। অতএব নিশ্চয় আমি তোমাদের হাত-পা বিপরীতভাবে[১] কেটে ফেলব এবং তোমাদেরকে খেজুর কান্ডে শূলবিদ্ধ করব। আর তখন তোমরা অবশ্যই জানতে পারবে যে, আমাদের মধ্যে কার শক্তি কঠোরতর ও দীর্ঘস্থায়ী।’

[১] 'বিপরীতভাবে' এর অর্থ হল, ডান হাত ও বাম পা অথবা বাম হাত ও ডান পা।