Skip to main content

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
অতঃপর ফিরে আসলো
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
মূসা
ilā
إِلَىٰ
to
কাছে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার লোকদের
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
রাগান্বিত হয়ে
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
অনুতপ্ত অবস্থায়
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
alam
أَلَمْ
Did not
নি কি
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
waʿdan
وَعْدًا
a promise
প্রতিশ্রুতি
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
উত্তম
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
তবে কি সুদীর্ঘ হয়েছে
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
তোমাদের উপর
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
প্রতিশ্রুতির সময়
am
أَمْ
or
অথবা
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
তোমরা চেয়েছো
an
أَن
that
যে
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
অবধারিত হোক
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
রাগ
min
مِّن
of
পক্ষ হ'তে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
অতঃপর তোমরা ভঙ্গ করেছ
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
আমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি"

Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৮৬)

English Sahih:

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" (Taha [20] : 86)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন মূসা রাগে-দুঃখে তার জাতির কাছে ফিরে গেল। সে বলল, ‘হে আমার জাতি! তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদের সঙ্গে ও‘য়াদা করেননি, এক উত্তম ওয়া‘দা। ওয়া‘দা (পূরণের সময় আসতে) কি তোমাদের নিকট সুদীর্ঘ মনে হয়েছে, নাকি তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের প্রতি তোমাদের প্রতিপালকের শাস্তি নেমে আসুক, যে কারণে তোমরা আমার কাছে দেয়া তোমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করলে?’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৮৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর মূসা তার সম্প্রদায়ের নিকট ফিরে গেল ক্রুদ্ধ ও ক্ষুব্ধ হয়ে। সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদেরকে এক উত্তম প্রতিশ্রুতি দেননি?[১] তবে কি তোমাদের কাছে সেই সময় দীর্ঘ মনে হল?[২] অথবা তোমরা কি চাও যে, তোমাদের উপর তোমাদের প্রতিপালকের ক্রোধ নেমে আসুক? তাই তোমরা আমার সাথে কৃত অঙ্গীকার ভঙ্গ করলে?’[৩]

[১] এর অর্থ জান্নাত বা বিজয় বা সফলতার প্রতিশ্রুতি; যদি তারা ধর্মের উপর সুদৃঢ় থাকে। অথবা তাওরাত প্রদানের প্রতিশ্রুতি; যার জন্য তাদেরকে ত্বুর পাহাড়ে ডাকা হয়েছিল।

[২] সেই প্রতিশ্রুতির কাল কি সুদীর্ঘ হয়ে গিয়েছিল যে তোমরা ভুলে গেলে এবং বাছুর পূজা শুরু করে দিলে?

[৩] মূসা (আঃ)-এর সম্প্রদায় তাঁকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল যে, তার ত্বুর পাহাড় হতে ফিরে আসা পর্যন্ত আল্লাহর আনুগত্য ও ইবাদতে দৃঢ় থাকবে। অথবা এই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল যে, আমরাও আপনার পিছু পিছু ত্বুর পাহাড়ে আসছি। কিন্তু রাস্তাতে থেমে গিয়ে তারা বাছুর পূজা শুরু করে দিল।