Skip to main content

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

Then Musa returned
فَرَجَعَ
bunun üzerine döndü
Then Musa returned
مُوسَىٰٓ
Musa
to his people
إِلَىٰ قَوْمِهِۦ
kavmine
angry
غَضْبَٰنَ
çok kızgın bir halde
(and) sorrowful
أَسِفًاۚ
üzüntülü
He said
قَالَ
dedi
"O my people!
يَٰقَوْمِ
ey Kavmim
Did not promise you
أَلَمْ يَعِدْكُمْ
size va'detmemiş miydi?
your Lord
رَبُّكُمْ
Rabbiniz
a promise
وَعْدًا
bir va'adle
good?
حَسَنًاۚ
güzel
Then, did seem long
أَفَطَالَ
uzun mu geldi?
to you
عَلَيْكُمُ
size
the promise
ٱلْعَهْدُ
süre
or
أَمْ
yoksa
did you desire
أَرَدتُّمْ
mi istediniz?
that
أَن
diye
descend
يَحِلَّ
insin
upon you
عَلَيْكُمْ
üstünüze
(the) Anger
غَضَبٌ
bir gazabın
of your Lord
مِّن رَّبِّكُمْ
Rabbinizden
so you broke
فَأَخْلَفْتُم
bu yüzden caydınız
(the) promise to me?"
مَّوْعِدِى
bana verdiğiniz sözden

ferace`a mûsâ ilâ ḳavmihî gaḍbâne esifâ. ḳâle yâ ḳavmi elem ye`idküm rabbüküm va`den ḥasenâ. efeṭâle `aleykümü-l`ahdü em erattüm ey yeḥille `aleyküm gaḍabüm mir rabbiküm feaḫleftüm mev`idî. (Ṭāʾ Hāʾ 20:86)

Diyanet Isleri:

Musa, milletine kızgın ve üzgün olarak döndü. "Ey milletim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti, yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?" dedi.

English Sahih:

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" ([20] Taha : 86)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, öfkeli bir halde hayıflanarak kavmine döndü de ey kavmim dedi, Rabbiniz size güzel bir farzda vaitte bulunmadı mı, çok mu uzun sürdü sizden ayrılışım, yoksa Rabbinizin gazabının vacip olmasını mı dilediniz size de bana verdiğiniz sözden caydınız?