Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

And We (have) placed
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
firmly set mountains
رَوَٰسِىَ
পর্বতসমূহ
lest
أَن
যেন (না)
it (should) shake
تَمِيدَ
তা ঢলে পড়ে
with them
بِهِمْ
নিয়ে তাদের
and We made
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
therein
فِيهَا
তার মধ্যে
broad passes
فِجَاجًا
প্রশস্ত
(as) ways
سُبُلًا
রাস্তাসমূহ
so that they may
لَّعَلَّهُمْ
যেন তারা
(be) guided
يَهْتَدُونَ
পথ পেতে পারে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর পৃথিবীতে আমি স্থাপন করেছি সুদৃঢ় পর্বত যাতে পৃথিবী তাদেরকে নিয়ে নড়াচড়া না করে। আর তাতে সৃষ্টি করেছি প্রশস্ত পথ যাতে তারা পথ পেতে পারে।

English Sahih:

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি পৃথিবীতে সৃষ্টি করেছি পর্বতমালা; যাতে পৃথিবী তাদেরকে নিয়ে আন্দোলিত না হয়[১] এবং আমি তাতে[২] করে দিয়েছি প্রশস্ত পথ; যাতে তারা গন্তব্যস্থলে পৌঁছতে পারে।

[১] অর্থাৎ যদি পৃথিবীতে এত বড় বড় পর্বত না থাকত, তাহলে পৃথিবী সব সময় নড়াচড়া করত। যার কারণে পৃথিবী মানুষ ও জীব-জন্তুর বসবাসের উপযোগী হত না। আমি পর্বতের বোঝা দিয়ে পৃথিবীকে আন্দোলিত হওয়া থেকে বাঁচিয়ে নিয়েছি।

[২] তাতে অর্থাৎ, পৃথিবীতে বা পর্বতমালায়। অর্থাৎ পৃথিবীতে প্রশস্ত পথ বা পর্বতমালার মাঝে উপত্যকা তৈরী করেছি। যাতে এক জায়গা হতে অন্যত্র যাওয়া সহজ হয়। يَهتَدُون এর অন্য এক অর্থ এও হতে পারে যে, ঐ পথ দ্বারা যাতে তারা নিজেদের জীবিকা ও জীবনযাপনের ব্যবস্থা গ্রহণ করতে পারে।