Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
এবং আমরা বানিয়েছি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
পর্বতসমূহ
an
أَن
lest
যেন (না)
tamīda
تَمِيدَ
it (should) shake
তা ঢলে পড়ে
bihim
بِهِمْ
with them
তাদের নিয়ে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা বানিয়েছি
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
fijājan
فِجَاجًا
broad passes
প্রশস্ত
subulan
سُبُلًا
(as) ways
রাস্তাসমূহ
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
যেন তারা
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(be) guided
পথ পেতে পারে

Wa ja'alnaa fil ardi rawaasiya an tameeda bihim wa ja'alnaa feehaa fijaajan subulal la'allahum yahtadoon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৩১)

English Sahih:

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. (Al-Anbya [21] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর পৃথিবীতে আমি স্থাপন করেছি সুদৃঢ় পর্বত যাতে পৃথিবী তাদেরকে নিয়ে নড়াচড়া না করে। আর তাতে সৃষ্টি করেছি প্রশস্ত পথ যাতে তারা পথ পেতে পারে। (আম্বিয়া [২১] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি পৃথিবীতে সৃষ্টি করেছি পর্বতমালা; যাতে পৃথিবী তাদেরকে নিয়ে আন্দোলিত না হয়[১] এবং আমি তাতে[২] করে দিয়েছি প্রশস্ত পথ; যাতে তারা গন্তব্যস্থলে পৌঁছতে পারে।

[১] অর্থাৎ যদি পৃথিবীতে এত বড় বড় পর্বত না থাকত, তাহলে পৃথিবী সব সময় নড়াচড়া করত। যার কারণে পৃথিবী মানুষ ও জীব-জন্তুর বসবাসের উপযোগী হত না। আমি পর্বতের বোঝা দিয়ে পৃথিবীকে আন্দোলিত হওয়া থেকে বাঁচিয়ে নিয়েছি।

[২] তাতে অর্থাৎ, পৃথিবীতে বা পর্বতমালায়। অর্থাৎ পৃথিবীতে প্রশস্ত পথ বা পর্বতমালার মাঝে উপত্যকা তৈরী করেছি। যাতে এক জায়গা হতে অন্যত্র যাওয়া সহজ হয়। يَهتَدُون এর অন্য এক অর্থ এও হতে পারে যে, ঐ পথ দ্বারা যাতে তারা নিজেদের জীবিকা ও জীবনযাপনের ব্যবস্থা গ্রহণ করতে পারে।