Skip to main content

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّعَادٌ وَّثَمُوْدُ ۙ  ( الحج: ٤٢ )

wa-in
وَإِن
And if
আর (হে নাবী) যদি
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
তোমাকে মিথ্যারোপ করে
faqad
فَقَدْ
so verily
(তবে আশ্চর্য কি) নিশ্চয়ই
kadhabat
كَذَّبَتْ
denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
তাদের পূর্বেও
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
waʿādun
وَعَادٌ
and Aad
ও আদ
wathamūdu
وَثَمُودُ
and Thamud
ও সামূদ

Wa iny yukazzibooka faqad kazzabat qablahum qawmu Nooinw wa Aadunw wa Samood (al-Ḥajj ২২:৪২)

English Sahih:

And if they deny you, [O Muhammad] – so, before them, did the people of Noah and Aad and Thamud deny [their prophets], (Al-Hajj [22] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

লোকেরা যদি তোমাকে অস্বীকার করে তাহলে (জেনে রেখ এটা কোন নতুন ব্যাপার নয়) তাদের পূর্বে নূহ, ‘আদ ও সামূদ সম্প্রদায়ও (তাদের রসূলদের) অস্বীকার করেছিল। (হাজ্জ্ব [২২] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

লোকে যদি তোমাকে মিথ্যা মনে করে, তাহলে (এতে আশ্চর্যের কিছুই নেই, কারণ) তাদের পূর্বে তো নূহের সম্প্রদায়, আ’দ এবং সামূদও মিথ্যা মনে করেছিল।