Skip to main content
wa-in
وَإِن
And if
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you,
faqad
فَقَدْ
so verily
kadhabat
كَذَّبَتْ
denied
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
qawmu
قَوْمُ
(the) people
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
waʿādun
وَعَادٌ
and Aad
wathamūdu
وَثَمُودُ
and Thamud,

Wa iny yukazzibooka faqad kazzabat qablahum qawmu Nooinw wa Aadunw wa Samood

Sahih International:

And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets],

1 A. J. Arberry

If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood,

2 Abdul Haleem

If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud,

3 Abdul Majid Daryabadi

And if they belie thee, then surely there have belied before them the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud.

4 Abdullah Yusuf Ali

If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;

5 Abul Ala Maududi

(O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of 'Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets),

6 Ahmed Ali

If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before,

7 Ahmed Raza Khan

If they belie you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them.

8 Ali Quli Qarai

If they impugn you, the people of Noah had impugned before them and ‘Ad and Thamud,

9 Ali Ünal

If they are denying you (O Messenger, you know that) before them the people of Noah, the Ad and the Thamud also denied (the Messengers sent to each.)

10 Amatul Rahman Omar

And (Prophet!) if they cry lies to you (there is nothing new in it) even so before them, the people of Noah and (the tribes of) `âd and Thamûd also cried lies (to their Apostles of God).

11 English Literal

And if they deny you , so Noah`s nation had denied before them, and Aad`s and Thamud`s .

12 Faridul Haque

If they belie you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them.

13 Hamid S. Aziz

Those who, if We establish them in the land, are steadfast in prayer, and give regular charity, and bid what is right, and forbid what is wrong - with Allah rests the end (final outcome) of affairs.

14 Hilali & Khan

And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nuh (Noah), 'Ad and Thamud,

15 Maulana Mohammad Ali

Those who, if We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil. And Allah’s is the end of affairs.

16 Mohammad Habib Shakir

And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);

18 Muhammad Sarwar

If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud,

19 Qaribullah & Darwish

If they belie you, so too before them, the nation of Noah belied, and Aad and Thamood

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if they deny you, so did deny before them the people of Nuh, `Ad and Thamud.

21 Wahiduddin Khan

If your opponents deny you, remember that, before them, the people of Noah and the tribes of 'Ad and Thamud denied their messengers likewise.

22 Talal Itani

If they deny you—before them the people of Noah, and Aad, and Thamood also denied.

23 Tafsir jalalayn

And if they deny you -- these [words] to the end [of the statement] are meant to comfort the Prophet (s) -- the people of Noah denied before them (kadhdhabat, in the feminine person on the basis of the [overall] import), and `d, the people of Hd, and Thamd, the people of Slih,

24 Tafseer Ibn Kathir

The Consequences for the Disbelievers

Here Allah consoles His Prophet Muhammad for the disbelief of those among his people who opposed him.

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ



وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ