Skip to main content

اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ  ( المؤمنون: ١٠٥ )

alam
أَلَمْ
"Were not
"(বলা হবে) কি না
takun
تَكُنْ
"Were not
"হচ্ছিল
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার আয়াতগুলোকে
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
তিলাওয়াত করা হতো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের নিকট
fakuntum
فَكُنتُم
and you used (to)
তখন তোমরা ছিলে
bihā
بِهَا
deny them?"
তা সম্পর্কে
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny them?"
মিথ্যারোপ করতে"

Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon (al-Muʾminūn ২৩:১০৫)

English Sahih:

[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" (Al-Mu'minun [23] : 105)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতগুলো আবৃত্তি করা হত না? তোমরা সেগুলোকে মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করেছিলে। (আল মু'মিনূন [২৩] : ১০৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতসমূহ আবৃত্তি করা হতো না? অথচ তোমরা সেগুলিকে মিথ্যা মনে করতে।