Skip to main content
أَلَمْ
«Разве
تَكُنْ
не были
ءَايَٰتِى
Мои аяты
تُتْلَىٰ
читающимися
عَلَيْكُمْ
вам
فَكُنتُم
но вы были
بِهَا
их
تُكَذِّبُونَ
считающими ложью?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?

1 Абу Адель | Abu Adel

(И будет сказано им): «Разве не читались вам Мои аяты [аяты Корана], но вы считали их ложью [не уверовали в них]?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не были ли читаны вам наши знамения, а вы не считали ли их ложью?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве не читались вам Мои знамения, но вы считали их ложью?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Им скажет Аллах]: "Разве не были возвещены вам Мои знамения и разве вы не отвергли их?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах упрекнёт их, говоря: "Разве Мои айаты не читались вам в земном мире, но вы опровергали их?"

6 Порохова | V. Porokhova

Разве Знамения Мои вам не читались? Разве их ложью не сочли вы?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?

Вас призывали уверовать и возвещали знамения, над которыми вам следовало призадуматься, однако вы сочли их ложью. Это свидетельствовало о вашей несправедливости и вашем нежелании признать истину. А ведь вы отвергли ясные знамения, которые показывали разницу между истиной и ложью, между приверженцами истины и поборниками лжи.