Skip to main content

اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ  ( المؤمنون: ١٠٥ )

"Were not
أَلَمْ
"Nicht
"Were not
تَكُنْ
wurden
My Verses
ءَايَٰتِى
meine Zeichen
recited
تُتْلَىٰ
verlesen
to you
عَلَيْكُمْ
auf euch
and you used (to)
فَكُنتُم
und ihr wart
deny them?"
بِهَا
sie
deny them?"
تُكَذِّبُونَ
der Lüge bezichtigen?"

'Alam Takun 'Āyātī Tutlaá `Alaykum Fakuntum Bihā Tukadhdhibūna. (al-Muʾminūn 23:105)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?" ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 105)

English Sahih:

[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" ([23] Al-Mu'minun : 105)

1 Amir Zaidan

Wurden euch Meine Ayat etwa nicht stets vorgetragen, und ihr pflegtet sie als Lüge abzutun?!