Skip to main content

لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ خٰلِدِيْنَۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔوْلًا  ( الفرقان: ١٦ )

lahum
لَّهُمْ
For them
জন্যে তাদের (থাকবে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
مَا
(is) whatever
যা
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
তারা চাইবে
khālidīna
خَٰلِدِينَۚ
they will abide forever
তারা স্থায়ী হবে (সেখানে)
kāna
كَانَ
It is
(এটা) হলো
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
waʿdan
وَعْدًا
a promise
প্রতিশ্রুতি
masūlan
مَّسْـُٔولًا
requested"
অবশ্য পালনীয়"

Lahum feehaa maa yashaaa'oona khaalideen; kaana 'alaa Rabbika wa'dam mas'oolaa (al-Furq̈ān ২৫:১৬)

English Sahih:

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested. (Al-Furqan [25] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সেখানে তাদের জন্য তা-ই থাকবে যা তারা ইচ্ছে করবে। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। এটা একটা ওয়াদা যা পূরণ করা তোমার প্রতিপালকের দায়িত্ব। (আল-ফুরকান [২৫] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেখানে তারা স্থায়ী হয়ে যা কামনা করবে তাই পাবে; এ প্রতিশ্রুতি পূরণ তোমার প্রতিপালকেরই দায়িত্ব।[১]

[১] অর্থাৎ, এমন প্রতিশ্রুতি যা অবশ্যই পালন করা হবে। যেরূপ ঋণ পরিশোধ দাবী করা হয়ে থাকে, অনুরূপ আল্লাহ নিজের উপর উক্ত প্রতিশ্রুতি পালন জরুরী করে নিয়েছেন। ঈমানদাররা তা পালন করার দাবী আল্লাহর নিকট করতে পারবে। এটি শুধুমাত্র তাঁর দয়া ও অনুগ্রহ যে তিনি ঈমানদারদের জন্য উত্তম প্রতিদান দেওয়াকে নিজের জন্য জরুরী করে নিয়েছেন।