Skip to main content

لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ خٰلِدِيْنَۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔوْلًا  ( الفرقان: ١٦ )

For them
لَّهُمْ
জন্যে তাদের (থাকবে)
therein
فِيهَا
তার মধ্যে
(is) whatever
مَا
যা
they wish
يَشَآءُونَ
তারা চাইবে
they will abide forever
خَٰلِدِينَۚ
তারা স্থায়ী হবে (সেখানে)
It is
كَانَ
(এটা) হলো
on
عَلَىٰ
উপর
your Lord
رَبِّكَ
তোমার রবের
a promise
وَعْدًا
প্রতিশ্রুতি
requested"
مَّسْـُٔولًا
অবশ্য পালনীয়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সেখানে তাদের জন্য তা-ই থাকবে যা তারা ইচ্ছে করবে। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। এটা একটা ওয়াদা যা পূরণ করা তোমার প্রতিপালকের দায়িত্ব।

English Sahih:

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেখানে তারা স্থায়ী হয়ে যা কামনা করবে তাই পাবে; এ প্রতিশ্রুতি পূরণ তোমার প্রতিপালকেরই দায়িত্ব।[১]

[১] অর্থাৎ, এমন প্রতিশ্রুতি যা অবশ্যই পালন করা হবে। যেরূপ ঋণ পরিশোধ দাবী করা হয়ে থাকে, অনুরূপ আল্লাহ নিজের উপর উক্ত প্রতিশ্রুতি পালন জরুরী করে নিয়েছেন। ঈমানদাররা তা পালন করার দাবী আল্লাহর নিকট করতে পারবে। এটি শুধুমাত্র তাঁর দয়া ও অনুগ্রহ যে তিনি ঈমানদারদের জন্য উত্তম প্রতিদান দেওয়াকে নিজের জন্য জরুরী করে নিয়েছেন।