Skip to main content

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
আর না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
জন্যে এর
min
مِنْ
any
কোনো
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
পারিশ্রমিক
in
إِنْ
Not
নেই
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
আমার প্রতিদান (কারো নিকট)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
ʿalā
عَلَىٰ
from
নিকট
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৬৪)

English Sahih:

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. (Ash-Shu'ara [26] : 164)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি এজন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান একমাত্র জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৬৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি এর জন্য তোমাদের নিকট কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকটই আছে।